Xuất bản và Nghiên cứu tiểu thuyết Hán văn Việt Nam tại Đài Loan
GS. Chen Yi-Yuan (Trần Ích Nguyên)
Khoa Trung văn, Đại học Quốc lập, Đài Loan
Tham luận gồm hai vấn đề chính:
– Một là giới thiệu tình hình xuất bản tiểu thuyết Hán văn Việt Nam tại Đài Loan, bao gồm các tạp chí “Việt nam Hán văn tiểu thuyết Tùng san” (số 1, tháng 4 năm 1987; và số 2, tháng 11 năm 1992), các công trình nghiên cứu (như Nghiên cứu so sánh Tiễn đăng tân thoại và truyền kỳ mạn lục, Nghiên cứu so sánh Sưu thần ký và Lĩnh Nam chích quái; các Hội nghị quốc tế (như Hội nghị quốc tế về Hán tịch ngoài Trung Quốc, Hội thảo khoa học quốc tế về Tiểu thuyết chữ Hán ngoài Trung Quốc), và các cuộc tọa đàm (như Nghiên cứu xuất bản tiểu thuyết Hán văn ngoài Trung Quốc).
– Ngoài ra, Tham luận còn tìm hiểu kho thư tịch chữ Hán văn Việt Nam, để làm rõ tình hình lưu trữ và thu hút sự quan tâm tại Đài Loan như thế nào. Hy vọng giới văn học Việt Nam hiểu được những nỗ lực của Đài Loan, giúp đỡ phía Đài Loan trong việc xuất bản và nghiên cứu văn học Việt Nam, thúc đẩy việc giao lưu và quảng bá giữa Việt Nam và Đài Loan.
越南漢文小說在台灣的出版與研究
提要
本文有兩項重點,一是介紹越南漢文小說在台灣的出版情形,包括《越南漢文小說叢刊》第一輯(1987年4月)、第二輯(1992年11月)及其他;二是討論越南漢文小說在台灣的研究狀況,包括座談會、國際學術研討會、學位論文和相關研究計畫成果。另外,本文特別附錄了高國藩教授對台灣研究生研究越南漢文小說的評論文章(〈越南漢文小說研究的新成就〉)。我們希望越南文學界可以藉此了解台灣方面對越南漢文小說的努力,並且繼續提供支援,以促進越南文學在台灣的傳播與影響。
一、前 言
二十世紀末的二十年,台灣中文學界開始認真地探索越南、日本、韓國等國漢文小說的豐美世界,並累積了許多具體的成果。
關於台灣對東亞漢文小說出版與研究的情況,1991年,我曾以〈中國域外漢文小說在台灣〉為題,回顧過台灣學界在二十世紀八○年代的十年努力[1];2000年,亦曾以〈域外漢文小說研究概況〉為題,論及二十世紀九○年代的發展情形[2]。那兩篇論文,都是就日、韓、越三國漢文小說一併敘述的。
2001年2月,「中國域外漢文小說國際研討會」在國立中正大學召開,我策劃了一項以「二十年來域外漢文小說的整理與研究」為主題的綜合座談,目的是希望藉由各地的回顧、檢討與交流,以利於相關課題在二十一世紀的繼續推展。在這項座談會上,越南文學院范秀珠教授為大家介紹了越南本國「二十年來越南漢文小說的整理、翻譯與研究」[3],我則負責介紹「台灣對於越南、日本漢文小說的整理與研究」[4]。
現在,我打算專門針對越南漢文小說在台灣,分整理出版、研究討論兩部分,重新做一精要的介紹,並補充報告最新的訊息,提供「越南文學在國際與漢文化區域的交流」國際研討會在場的學者專家參考。
二、越南漢文小說在台灣的整理出版
台灣對於越南漢文小說的整理出版,目前的成績可能是最為耀眼的。1987年4月,陳慶浩、王三慶教授主編《越南漢文小說叢刊》第一輯七冊,由法國遠東學院出版、台灣學生書局印行,這是越南漢文小說在國際間首度以此大規模的嶄新面貌亮相。
長期以來,越南漢文小說資料散藏越南、法國和日本的一些圖書館中,研究者不易接觸,故如《漢文文學在安南的興替》一書[5],堪稱小型的越南漢文學史,卻僅有隻字片語談及漢文小說。實際上,越南使用漢字的歷史悠久,估計現存越南漢文小說,至少有三百萬字之多。依性質區分,包括神話傳說、傳奇小說、歷史演義、筆記小說與現代小說等五類[6],《越南漢文小說叢刊》第一輯涵蓋了前四類的重要內容。
《越南漢文小說叢刊》第一輯,出版七冊,第一冊是《傳奇漫錄》,第二冊有《傳奇新譜》、《聖宗遺草》、《越南奇逢事錄》(以上為傳奇類);第三冊是《皇越春秋》,第四冊是《越南開國志傳》,第五冊是《皇黎一統志》(以上為歷史小說類);第六冊有《南翁夢錄》﹑《南天忠義實錄》﹑《人物志》﹐第七冊有《科榜傳奇》、《南國偉人傳》﹑《大南行義列女傳》﹑《南國佳事》﹑《桑滄偶錄》﹑《見聞錄》、《大南顯應傳》(以上為筆記小說類)。收書凡十七部,約一百五十萬言,這批資料得來不易,尤可貴者,它網羅了各種異本,委託中國文化大學中文研究所「越南漢文小說校勘小組」詳加校點,並由主編於每部書前,就作者、版本源流、內容等撰述「出版說明」,符合學術要求。所以《叢刊》甫出,即榮獲台灣新聞局頒發「金鼎獎」(圖書主編獎)﹔越南學者得知消息,也開始提供資料和意見,加入後續的出版計畫。
1992年11月,陳慶浩、鄭阿財、陳義主編的《越南漢文小說叢刊》第二輯,繼續由台灣學生書局印行,內容包括《嶺南摭怪列傳》三種、《天南雲籙》、《粵甸幽靈集錄》四種(以上為神話傳說類),《皇越龍興志》、《驩州記》、《後陳逸史》(以上為歷史小說類),《南天珍異集》、《聽聞異錄》、《喝東書異》、《安南國古跡列傳》、《南國異人事跡錄》、《雨中隨筆》、《敏軒說類》、《會真編》、《新傳奇錄》(以上為筆記、傳奇小說類),共五冊。
《越南漢文小說叢刊》第一、二輯的整理出版,評論者稱讚它「有詳細的作品解題,有校勘和新式標點,反映了系統整理越南古籍的創意,也代表了這項工作的最新水平」,其意義在於「它不僅提供了一批小說研究的材料,而且提供了關於越南漢文小說的一種理解」;不過,評論者也批評它存在分類標準不一、體例不甚嚴明等不完善的地方。[7]
截至目前為止,越南漢文小說仍舊沒有停止搜集,在陳慶浩、陳益源與越南學者的通力合作下,已經掌握《異人略記》、《神怪顯應錄》、《歷代名臣事狀》、《古怪卜師傳》、《南海四位聖娘譜錄》、《潘神娘玉譜》(等三種)、《武氏烈女神籙》、《雲葛女神古錄》、《天本雲鄉黎朝聖母玉譜》、《唐高都護渤海郡王詩傳》、《桑滄淚史》、《黎郡公古傳始末》、《武亭月圓記事》、《鳥探奇案》,以及《公餘捷記》、《雲囊小史》、《大南奇傳》、《陳朝上將事記》、《本國異聞錄》、《山居雜述》、《花園奇遇集》、《婆心懸鏡錄》、《野史》、《上京記事》、《邯江名將列傳》、《再生事蹟》、《越雋佳談前編》、《諸家發跡地》、《西洋耶蘇秘籙》、《金雲翹錄》、《傳記摘錄》、《異聞雜錄》、《南城遊逸全傳》、……等三十餘種新資料,此刻正由國立成功大學中文系「東亞漢文學與民俗文化之調查、整理與研究」計畫[8],進行整理之中,日後仍準備在台灣出版。
值得期待的是,台灣成功大學、越南漢喃研究院與中國上海師範大學另有一項《越南漢文小說全集》的合作出版計畫,擬在大陸將上述所有越南漢文小說重編,完整印行,擴大影響。其中,也將包括越南潘佩珠所撰寫的十幾種漢文著作,這是陳慶浩在中國《兵事》雜誌等處的最新發現。
二、越南漢文小說在台灣的討論研究
關於越南漢文小說的研究討論,在台灣亦有不錯的成果。《越南漢文小說叢刊》整理期間,陳慶浩先生曾在雜誌上談〈窮千里目,看漢文學史〉[9],並於會議中講〈簡介越南漢文小說的內容及其出版計劃〉[10];《叢刊》出版之後,他幾度重申「漢文化整體研究」的觀念,並撰有〈越南漢文歷史演義初探〉[11],分析《皇越春秋》、《越南開國志傳》、《皇黎一統志》、《皇越龍興志》四書的特點。後來,鄭阿財〈越南漢文小說的歷史演義〉、〈越南漢文小說中的歷史演義及其特色〉[12]續作發揮。兩位先生一致肯定《叢刊》「歷史小說類」的作品,備載中越官方、民間交往之實,對我們了解兩國關係,很有幫助。
另外,關於「筆記小說類」的越南漢文小說,王三慶〈越南漢文筆記小說〉[13]介紹其文學價值有四:可以輯出大量的越南文獻資料、可以發掘出大批的詩文、神話傳說的淵藪及比較文學的富礦、可以發掘越南漢文學的部分理論;史學價值亦有四:補充越南極重要的筆記叢書、制度史的重要參證、越南古今地名流變的參考、豐富中越兩國外交史料。
關於「傳奇類」的越南漢文小說,陳益源曾取阮嶼《傳奇漫錄》,與明初瞿佑《剪燈新話》進行比較研究,撰寫碩士論文[14],並發表〈越南漢文小說《傳奇漫話》的淵源與影響〉[15]。以往海內外學術界評述《剪燈新話》之作甚多,但始終充滿誤會[16]%B



