Browsing Category

中文

Literature 中文

屈原《离骚》全文与译文

原文:
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:
名余曰正则兮,字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。
不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?
乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!
昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茞!
彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀纣之昌披兮,夫惟捷径以窘步。
惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。
岂余身之殚殃兮,恐皇舆之败绩!
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
荃不查余之中情兮,反信谗而齌怒。
余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。
指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。
[曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!
初既与余成言兮,后悔遁而有他。
余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。
畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。
冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。
虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。
忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。
老冉冉其将至兮,恐修名之不立。
朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。
苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。
掔木根以结茞兮,贯薜荔之落蕊。
矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茞。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
忳郁邑余佗傺兮,吾独穷困乎此时也。
宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:
「鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。
汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?
薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。」
众不可户说兮,孰云察余之中情?
世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?
依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。
济沅、湘以南征兮,就重华而敶词:
启《九辩》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。
不顾难以图后兮,五子用失乎家衖。
羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。
固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。
浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。
日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。
夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。
后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。
汤、禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。
举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。
皇天无私阿兮,览民德焉错辅。
夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。
瞻前而顾后兮,相观民之计极。
夫孰非义而可用兮?
孰非善而可服?
阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。
不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。
曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。
揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。
跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。
驷玉虬以桀鹥兮,溘埃风余上征。
朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。
欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。
吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。
折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。
前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。
鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。
吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。
飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。
纷总总其离合兮,斑陆离其上下。
吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。
时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。
世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。
朝吾将济于白水兮,登阆风而绁马。
忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。
溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。
及荣华之未落兮,相下女之可诒。
吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。
解佩纕以结言兮,吾令謇修以为理。
纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。
夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。
保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。
虽信美而无礼兮,来违弃而改求。
览相观于四极兮,周流乎天余乃下。
望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。
吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。
雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。
心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。
凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。
欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。
及少康之未家兮,留有虞之二姚。
理弱而媒拙兮,恐导言之不固。
世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。
闺中既以邃远兮,哲王又不寤。
怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?
索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。
曰:
「两美其必合兮,孰信修而慕之?
思九州之博大兮,岂惟是其有女?」
曰:
「勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?
何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?」
世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?
民好恶其不同兮,惟此党人其独异!
户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。
览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?
苏粪壤以充祎兮,谓申椒其不芳。
欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。
百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。
皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。
曰:
「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?
说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。
吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。
宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。
恐鹈鴃之先鸣兮,使夫百草为之不芳。」
何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。
惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。
时缤纷其变易兮,又何可以淹留?
兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。
何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?
岂其有他故兮,莫好修之害也!
余以兰为可恃兮,羌无实而容长。
委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。
椒专佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩帏。
既干进而务入兮,又何芳之能祗?
固时俗之流从兮,又孰能无变化?
览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?
惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。
芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。
和调度以自娱兮,聊浮游而求女。
及余饰之方壮兮,周流观乎上下。
灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。
折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。
为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。
何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。
邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。
扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。
朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。
凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。
麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。
路修远以多艰兮,腾众车使径待。
路不周以左转兮,指西海以为期。
屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。
驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。
抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。
奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以偷乐。
陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。
仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。
乱曰:已矣哉!
国无人莫我知兮,又何怀乎故都!
既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!
译文:
颛顼啊,我是你的远代子孙,伯庸——是我先祖的光辉大名。岁星在寅的那一年的正月庚寅,我从天上翩然降临。尊敬的先祖啊,仔细揣度我刚刚下凡的时辰和啼声,通过占卜赐给了我相应的美名。给我取的大名叫正则啊,给我取的别号叫灵均。 上天既赋予我这么多内在的美质啊,又加之以我注意修养自己的品性。我披着喷吐幽香的江离和白芷啊;又联缀起秋兰作为自己的佩巾。光阴似箭,我惟恐抓不住这飞逝的时光,让岁月来塑造我美好的心灵。清晨,我浴着晨曦去拔取坡上的木兰,傍晚,我背着夕阳在洲畔采摘宿莽来润德润身。太阳与月亮互相交迭,未尝稍停,新春与金秋相互交替,永无止境。想到树上黄叶纷纷飘零,我害怕美人啊,您头上也添上丝丝霜鬓!为什么,为什么你不任用风华正茂的贤者,废弃污七八糟的小人?为什么,为什么你不改变已经过时的法度?驾着龙马,飞快地向前猛奔!来!我给你充当向导。
沿着康庄大道走向幸福与光明。 忆往昔,我三代先王的德行是那么完美精纯,一丛丛芳草鲜花簇拥着他们。那时节啊,花椒与桂树层层相间,哪里只是蕙草与白芷散发芳芬?哦!唐尧和虞舜是多么正大光明,他们遵循着正道,向着光明迈进。夏桀和商纣是多么狂乱啊,只想走捷径,抄小路,结果使自己走向困境。那些党人是这样苟且偷安,他们一步步走向死胡同而不思反省。难道我担心自己会遭受灾祸?不,我担心的是楚国的车驾将要覆倾! 急匆匆,我为王朝的复兴前后奔波,希望跟上前代明王的脚印。君主啊,你不能体察我的一片衷情,反而听信谗言,对我大发雷霆。我明明知道直谏忠会招灾惹祸,但我怎么能看着祖国沉沦!我敢手指苍天让它给我作证,我对你完全是一片忠心!
想过去,你与我披肝沥胆,定下约言,可后来,你却另作打算,不记前情。我和你分别并不感到难堪,伤心的是你胸无定见、反复无常! 我曾经栽培了大片的春兰,又种下了秋蕙百来亩地面。我还分块种植了芍药与揭车,将马蹄香与白芷套种其间。我真希望它们能够绿叶成荫、枝干参天,到时候就可以收获藏敛。即使花儿谢了,那又有什么悲伤,最痛心的是,众多的香草已经发生了质变。 那些个党人争着贪利夺权,孜孜以求地追逐着功名利禄。他们都猜忌着别人而原谅自己,彼此间勾心斗角,相互嫉妒。像他们那样竭尽全力去争权夺利,实在不是我内心所要追求的东西。我觉得自己的老境将要渐渐到来,只担心美好的名声来不及树立。清晨,我吮吸着木兰花上的坠露,傍晚,我餐食着菊花瓣上的蓓蕾。只要内心是真正的美好而又精纯,我就是长久地面黄肌瘦又有何可悲?我用木兰的根须把白芷拴上,再穿上带着露珠的薜荔。我用菌桂的嫩枝连缀起蕙草,再绞起胡绳的一串串花蕊。我是如此虔诚地效法古代的圣贤,绝非一般世俗之徒的穿戴。
我不能和今人志同道合,但却心甘情愿沐浴彭咸的遗辉。 我揩拭着辛酸的眼泪,声声长叹,哀叹人生的航道充满了艰辛。我只不过是洁身自好却因此遭殃受累,早晨去进谏,到傍晚就遭毁弃!他们毁坏了我蕙草做的佩带,我又拿芬芳的白芷花来代替。这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔!我只怨君主啊你是这般无思无虑,始终是不能明察我的用心。你周围的侍女嫉妒我的姿容,于是造出百般谣言,说我妖艳狐媚!那些贪图利禄的小人本来就善于投机取巧,方圆和规矩他们可以全部抛弃。追随着邪恶,背弃了法度,竞相以苟合求容作为处世准则。我忧郁烦闷,怅然失意,我困顿潦倒在这人妖颠倒的时期!我宁愿暴死而尸漂江河,也绝不和他们同流合污,沆瀣一气。哦,那凤鸟怎么能和家雀合群?自古以来本就这样泾渭分明。哪有圆孔可以安上方柄?哪有异路人能携手同行!
我委屈着自己的心志,压抑着自己的情感,暂且忍痛把谴责和耻辱一起担承。保持清白之志而死于忠贞之节,这本为历代圣贤所赞称! 我后悔,后悔我当初没有看清前程,迟疑了一阵,我打算回头转身。好在迷失方向还不算太远,掉转车头,我依旧踏上原来的水驿山程。我走马在这长满兰草的水边高地,我奔向那长有椒树的山丘,暂且在此停息。我既然进言不听反而获罪,倒不如退居草野,把我的旧服重整。我裁剪碧绿的荷叶缝成上衣啊!又将洁白的莲花缀成下裙。没人理解我,就让他去大放厥词吧!只要我内心是真正的馥郁芳芬。我把头上的帽子加得高而又高啊,把佩带加的很长很长。芬芳与污垢已经混杂在一起,唯独我这光明洁白的本质未曾蒙受丝毫减损。急匆匆我回过头来纵目远望,我要往东南西北观光巡行。我的佩饰如花团锦簇、五彩缤纷,喷吐出一阵阵令人心醉的幽香清芬。
人生各有自己的追求,自己的喜爱,我却独独爱好修洁,习以为常!就算把我肢解了我也毫不悔改,难道我的心志会因诚创而变化? 哦!女媭她唠唠叨叨一声声把我指责,她说:“因过于刚直而惹祸遭灾,到头来惨死在羽山你难道一无所?闻。你为什么要时进忠言而又爱好修身,独具这美好的一片冰心?满屋子已经堆满了恶花秽草,唯独你不愿佩戴实在太天真。众人不可能挨家挨户去一一说明,又有谁会体察咱们的内心?世人都在互相吹捧结党营私,你为什么连我的话半句都不愿听?” 遵循着先圣的遗训来修身厉行,现实的遭遇使我悲愤填膺!我沿着湘江逆流而上,我要向大舜去陈说我的内心:“夏后从上天偷回《九辩》和《九歌》,到凡间纵情作乐恣意荒淫。
不居安思危预防后患,他的五个儿子终于失掉了民心!后羿也爱好田猎,溺于游乐,一味沉迷于射杀那些猛兽和珍禽。本来淫乱之辈就少了有善终,他的国相寒浞杀了他,又和他的老婆成亲!寒浞之子过浇依仗自己健壮的体格,放纵情欲而不肯控制自己的兽性。他每日里寻欢作乐得意忘形,丢掉了自己的脑袋不自省。夏桀经常违背正道,终于落得个亡国丧身。殷纣把自己的忠良剁成肉酱,他的王位因此颠陨!成汤和大禹都严明而又谨慎,周文武都任法而讲仁。他们都凭德才选用贤臣,遵守绳墨而不差毫分。
皇天啊!光明正大不存偏私偏爱,看见有德的人就设法让他成为辅弼之臣。只有那德行高迈的圣人贤哲,方才让他享有天子那样的尊称!回顾前王而又观省后代,再仔细考察天下的民情。不曾有过不义的人可以重用,不曾有过不善的事可以推行。即使死神已经向我步步逼近,回想起初衷我也毫无悔恨。怎能将方榫塞进圆孔啊,古代的贤者正因此而碎骨粉身!我泣不成声啊满心悲伤,哀叹自己是这样生不逢辰。拔一把柔软的蕙草揩拭眼泪,眼泪涟涟沾湿了我的衣襟。” 我跪在铺开的衣襟上倾诉衷肠,中正之道在我心中闪亮。凤凰为车,白龙为马,御着那飘忽的长风我飞向天上。
清晨,我从那南方的苍梧之野起程,傍晚,我到昆仑山下的悬圃卸妆。我本想在灵琐停留片刻,无奈太阳下沉,暮色苍茫。我叫那日御羲和按节徐行,不要急急地驰向崦嵫山畔。前面的路程遥远而又漫长,我要上天下地到处去寻觅心中的太阳。我让龙马在咸池痛饮琼浆,我把马缰拴在扶桑树上。折几枝若木去拂试日边的阴翳,我暂且在这里休息徜徉。我派月神在前面充当向导,让风神在后面紧紧跟上。鸾鸟与凤凰为我在前面警戒开道,雷师却说还没有安排停当。我命令凤鸟展翅飞腾啊!日以继夜地向九天翱翔。旋风啊积聚着力量!率领着云霓向我迎上。云霓越聚越多啊忽离忽合,五光十色上下左右飘浮荡漾。我叫守卫把天门打开,他却靠着天门冲着我望望。
这时候日色已经昏暗,我扭结着幽兰久久地在那里盘桓,这世道是一片浑浊,总爱嫉妒他人之才,掩盖他人之长。 拂晓,我度过昆仑山下的白水,把龙马拴在阆风山上。举目四望我眼泪潸潸,伤心这高山上竟没有美妙的女郎。匆匆地,我游到了东方的春宫,折下玉树琼枝插在我这兰佩上。趁着这瑶花还未凋谢,我要到下界送给心爱的女郎。我吩咐丰隆驾起彩云,去寻找宓妃幽静的门巷。我解下兰佩寄托自己的一片深情,请那蹇修当我的红娘。宓妃她开始对我还若即若离,突然间却对我冷若冰霜。晚上她到穷石同后羿消夜,清晨她却在洧磐河把头发梳晾。她自矜貌美,满脸高傲,整天在外纵情放荡。即使她的确长得很美,可待人实在太没修养,我只好放弃她另谋新欢。
我周游了九霄,观察了八荒,回到了熙熙攘攘的下方。望见高耸华丽的玉台,看见了有娀氏的美女简狄,她真是举世无双。我托鸩鸟为我说谋,它却撒谎说简狄不良。那雄斑鸩一边飞翔一边高叫,我想托它又嫌它更不端庄。我的心里踌躇而又狐疑,想自己亲往又觉得不好向她启齿开腔。虽然凤凰已经为我送去了聘礼,我又怕帝喾的我抢先争强。我想到远方栖身又怕没有容身的地方,只好在此到处逍遥,随处飘荡。趁着少康尚未成家,留下了有虞氏两位美丽的姑娘。一想到使者这般软弱,媒人这样笨拙,我真怕他传达不了自己的九曲衷肠。这世道实在太混浊,总喜欢掩盖美德,嫉妒贤良。那王室的内宫是如此幽深,你明智的君王又始终不肯醒来端详。
满怀着忠贞之情却又不能对你面讲,我怎能忍受痛苦的折磨,直到老死。 我将灵草与竹枝取来占卜,请灵氛为我解释疑团。他说:“郎才女貌一定会结成眷属,哪有真正的美人没人喜欢。你想想九州是这样辽阔广大,难道只有这里才有云鬓玉颜?快远走高飞,别迟疑挂牵,谁个求美会将你丢在一边?这世上哪里没有芳草鲜花,你为什么一定要恋着自己的家园?这儿世道黑暗,人妖颠倒,有谁能辨别出邪恶与良善?人们的好恶本来就各不相同,只是那些党人总是与世人相反,他们户户都将恶草系满腰间,反而说幽香的兰草不可佩在身边。香花恶草他们都不会鉴别,那美玉他们又怎能正确评判?他们将污土填满自己的佩囊,反而说大花椒并不香艳。”
我想听从灵氛的卦辞,可心里却犹豫而狐疑。今晚巫咸将要从天上降临,我怀着花椒祭米去求伊。啊!天上诸神遮天蔽日齐降,九嶷山上的众神纷纷前来迎之。他们灵光闪闪地显示着神异,那巫咸又告诉我将要大吉大利。他说:“你应该努力上下求索,按照原则去选择意气相同的同志。夏禹商汤都严正地选拔贤才,皋陶和伊尹因此能做他们的辅弼。只要你真正爱好修洁,又何必到处去求人托媒。傅说曾经在傅岩做过泥木工,武丁重用他而不生疑。姜太公在朝歌操过屠刀,遇上周文王就大展才气。宁戚放牛时引吭高歌,齐桓公听了把他看作国家的柱石。趁你年华还未衰老,施展才华还有大好的时机。当心那伯劳鸟叫得太早,使得百草从此失去了芳菲。” 为什么我的玉佩如此美艳,人们却要故意将它的光辉遮掩?这些小人真是不能信赖,担心他们会出于嫉妒而将玉佩折断!时世纷乱而且变化无常啊,我怎能在这里久久流连。
兰与芷都消尽了芬芳,荃与蕙都化为了草蔓,为什么过去那些香草,今日竟变成了蒿艾而不鲜?难道会有别的缘因可找?都只怪他们自己没有勤加锻炼。我本以为幽兰可以依靠,谁知他也虚有芳颜。抛弃了自己的美质而随俗浮沉,苟且地列入这众芳之班!花椒诌上傲下自有一套,茱萸也想钻进香襄里面。他们既然只会拼命地钻营,又怎能望它们保持美质不变?这些世俗之徒本就趋炎附势,又有谁能在这恶劣的氛围中不受污染!香椒和兰草已经完全腐臭,更何怪那揭车与江离都已改观!只有我这玉佩最为可贵,人们抛弃了它的美质,而它却坚定自己的冰清玉洁!它馥郁勃盛,清香四溢,直到如今还未曾有丝毫变换!保持着冲和的态度,欢愉的心态,我姑且再四处神游去寻找理想的女伴。趁着这佩饰还闪耀着璀璨的光辉,我要去天地四方再一一观光。 灵氛已告知我卜占吉祥,选定好日子我将再出走四方。我折下琼枝作为珍肴啊,又舂好玉屑作为干粮。腾飞的神龙啊,是我乘车的坐骑,我的车马,又用美玉和象牙装璜。我怎能跟这些党人混在一起,飘然远逝,我要去创造自己的辉煌。
我将行程转向西方的昆仑,道路遥远而又曲弯,满天云霓像彩旗飘扬在九天,玉制的车铃,发出铿锵的音响。早晨我从天河的渡口出发,黄昏我到西天徜徉。凤凰的彩翎接连着彩旗,高飞在云天任意翱翔。转眼间我来到这一片流沙,沿着赤水河我又从容盘桓。我指挥蛟龙在渡口搭起桥梁,叫西皇帮助我涉过这赤水急滩。行程如此遥远,天路这般艰难,我叫随从的车队侍候两旁。翻过不周山峦,我们向左拐弯,那浩瀚的西海才叫人神往。我们成千的车辆列着队伍,玉制的车轮在隆隆地轰响。每辆车驾着几条蜿蜒的神龙,车上的云旗啊飘扬在云端。控制着满腔的兴奋,我的心如奔马,驰向远方。演奏着《九歌》,舞起了《九韶》,我要尽情地欢乐和歌唱。上升啊,翱翔,我刚刚升上灿烂的天宇,猛回头却望见了熟悉的故乡。啊,我的仆人悲泣,我的马儿旁徨,它蜷曲着身子,频频回首,不肯再在茫茫的穹苍……

Chen Kaige Film studies Văn học Trung Quốc 中文

BÁ VƯƠNG BIỆT CƠ – FAREWELL MY CONCUBINE – 《霸王别姬》

https://www.youtube.com/watch?v=h8sj9YrCZ5U
Cách đây hơn 20 năm, Bá Vương biệt Cơ là phim Hoa ngữ đầu tiên đoạt giải Cành cọ vàng tại Liên hoan phim Cannes.

Cuối thập niên 1980, nhà văn nổi tiếng Hồng Kông Lý Bích Hoa cho ra mắt quyển tiểu thuyết Bá Vương biệt Cơ với đề tài chính là vở kinh kịch Bá Vương biệt Cơ.

HỒNG KÔNG HỢP TÁC LÀM PHIM VỚI TRUNG QUỐC, ĐÀI LOAN

Nhà sản xuất Từ Phong ở Công ty Ảnh nghiệp Thang Thần, Đài Loan muốn đưa cuốn tiểu thuyết này lên màn ảnh. Từ Phong đề nghị Lý Bích Hoa chuyển thể thành kịch bản điện ảnh. Với tầm vóc sử thi đồ sộ của bộ phim, bà muốn phim này phải được quay ở Trung Quốc với chính đạo diễn của Đại Lục. Từ Phong sang Trung Quốc mời Trần Khải Ca, đạo diễn nổi tiếng nhất Đại Lục lúc bấy giờ. Xưởng phim Bắc Kinh cũng đồng ý hợp tác sản xuất.

VAI DIỄN ĐỂ ĐỜI CỦA TRƯƠNG QUỐC VINH

images-1

hoangu1

Các vai diễn quan trọng trong Bá Vương biệt Cơ đều do những tên tuổi lớn nhất của Trung Quốc thời bấy giờ đảm nhận: Trương Phong Nghị vai Đoàn Tiểu Lâu, Củng Lợi vai Cúc Tiên, Cát Ưu vai Viên đại nhân… Riêng vai diễn linh hồn của bộ phim, Trình Điệp Y, nhà sản xuất muốn mời một tên tuổi quốc tế.
Ứng cử viên số một cho vai này là diễn viên Hồng Kông quốc tịch Mỹ, Tôn Long, người đóng vai chính trong bộ phim đoạt 9 giải Oscar, The Last Emperor. Song, Trần Khải Ca cho là Tôn Long hơi cứng, chưa đủ đẹp và mềm mại để vào vai Trình Điệp Y là người chuyên đóng vai đán (nam giả nữ) trong kinh kịch.

Bước ngoặt xảy đến khi một người bạn từ Hồng Kông gửi cho Trần Khải Ca cuốn tạp chí City Magazine có hình bìa của Trương Quốc Vinh tuyệt đẹp trong lớp hóa trang và phục trang vai đán của vở kinh kịch Kỳ song hội. Nhà văn Lý Bích Hoa cũng khẳng định, nếu Trương Quốc Vinh không đóng vai Trình Điệp Y thì bà cũng không cho phép làm phim Bá Vương biệt Cơ! Trương Quốc Vinh trở thành diễn viên Hồng Kông đầu tiên xuất hiện trong phim của Trung Quốc. Dù ở giữa rừng sao của Đại Lục, nhưng diễn xuất của Trương Quốc Vinh đã che mờ tất cả.

PHIM HÀNG ĐẦU CỦA ĐIỆN ẢNH HOA NGỮ

Ngoài giải Cành cọ vàng, Bá Vương biệt Cơ còn được đề cử hai giải Oscar năm 1994 cho Phim nước ngoài hay nhất và Quay phim xuất sắc nhất. Tại Liên hoan phim Cannes năm 1993, Trương Quốc Vinh đã được một thành viên ban giám khảo bầu cho cả hai hạng mục Nam diễn viên xuất sắc nhất và Nữ diễn viên xuất sắc nhất. Đây là điều chưa từng có trong lịch sử liên hoan phim danh giá này! Năm 2005, tại liên hoan phim Hồng Kông, Bá Vương biệt Cơ được bình chọn là phim Trung Quốc được yêu thích nhất mọi thời đại. Tạp chí Time số đặc biệt kết thúc thế kỷ XX, đã chọn Bá Vương biệt Cơ vào danh sách 100 phim hay nhất mọi thời đại.

Bá Vũ.

NỘI DUNG PHIM

hoangu2
Phim đã mượn vở kinh kịch Bá Vương biệt Cơ để kể câu chuyện tình của hai nam nghệ sĩ kinh kịch nổi tiếng. Một người là Đoàn Tiểu Lâu chuyên đóng vai Hạng Vũ, người kia là Trình Điệp Y, giả nữ để vào vai Ngu Cơ. Họ gắn bó với vai diễn của mình suốt đời và ở mức độ nào đó, điều này cũng có nghĩa đôi bạn diễn này đã kết hôn với nhau. Bi kịch xảy ra khi Trình Điệp Y không thể phân biệt được đâu là ranh giới giữa sân khấu với cuộc đời, luôn một lòng một dạ với vị quân vương của mình.

Nguồn:

http://thegioivanhoa.sunflower.vn/gia_tai_van_hoa/phim-xua/39429501/ba-vuong-biet-co-kiet-tac-dien-anh-hoa-ngu/

Film studies Văn học Trung Quốc Zhang YiMou 中文

CAO LƯƠNG ĐỎ – 《红高粱》

https://www.youtube.com/watch?v=9IjnwHdG-BQ

BỘ PHIM DỰA TRÊN TÁC PHẨM GIA TỘC CAO LƯƠNG ĐỎ CỦA MẠC NGÔN (TRUNG QUỐC).

 

用恶作剧的达观态度来演绎沉重得不能再沉重的历史

犹如一声霹雳,惊醒了西方人对中国电影所持的蔑视与迷幻

具有里程碑的意义,以极端的表现方法表现出过去电影中没敢表现的人的精神和张扬的个性

1987年出品

导 演:张艺谋

主 演:巩 俐

姜 文

滕汝骏

·第三十八届柏林国际电影节金熊奖

·第八届中国电影金鸡奖最佳故事片、最佳摄影奖等

·第十一届电影百花奖最佳故事片奖

·法国第六届蒙特利埃国际电影节银熊猫奖

·第八届香港电影金像奖十大华语片之一

Film studies Văn học Trung Quốc Zhang YiMou 中文

ĐÈN LỒNG ĐỎ TREO CAO CAO – 《大紅燈籠高高掛》

BỘ PHIM DỰA TRÊN TÁC PHẨM THÊ THIẾP THÀNH QUẦN CỦA TÔ ĐỒNG (TRUNG QUỐC).

91e90dee65740cfd41f08e282a54aaf0_300x450

  • Thể loại:                        Tâm Lý, Tình Cảm
  • Thời lượng:                 125 phút
  • Đạo diễn:                      Trương Nghệ Mưu
  • Diễn viên:                     Củng Lợi
  • Năm phát hành:          1992
  • Quốc gia:                      Trung Quốc
Film studies Văn học Trung Quốc Zhang YiMou 中文

SỐNG – TO LIVE – 《活著》

https://www.youtube.com/watch?v=ZB7HYhUpDz8

BỘ PHIM DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT SỐNG CỦA DƯ HOA (TRUNG QUỐC)

 

■《活著》(英文:To Live),1994年中國電影,是一部改編自同名小說,由張藝謀執導,葛優、鞏俐領­­銜主演的電影。此片獲得1994年第47屆坎城電影節評審團大獎和最佳男演員獎。
■ 故事主角歷經中國近現代多個不同時代(從中國國民黨統治大陸末期的1940年代到文化­­大革命時期),歷經家國磨難坎坷,政治波動,父親、母親、兒子、女兒相繼離開人世,­而­始終頑強的活著。
■ 該片因涉及政治因素,對中國大陸解放後的若干政策多有諷刺,主人公的悲劇是在人民公社­­運動,大躍進運動的社會背景下產生的,有對中共諷刺的意味,所以未通過大陸有關管理­部­門的電影審查而至今未在大陸公映。

 

 

 

 

Literature 中文

越南文化中的中国元素

越南文化中的中国元素

2014年05月19日 09:33    来源:搜狐文化   作者:朱玲 本军
编者按:中越两国,关系就这么紧张了起来。

相较政治局势而言,两国的文化交流总是脆弱的,但事实上,文化对日常生活的影响,又是更为恒定与深远的。

强势文化压制弱势文化,不是文化交流;某一文化对另一文化顺从、勉强接受,也绝非文化交流。交流,须有起始点与机会的均等。

在这样一个时刻,梳理中越文化交流史,并非刻意强调中国文化的影响——这与“认为凡是带有中国文化影子的东西都是侵略”一样不足取。
在这样一个时刻,搜狐文化独家对话中越文化交流史专家、广西民族大学教授刘志强,意在厘清越南文化中的中国元素、消除中越两国对彼此在文化层面的误会,寄望文化艺术——这一本无国界的人类美好所在,不再成为政治矛盾、极端民族主义的牺牲品。

北京紫禁城与越南顺化皇城对比
北京紫禁城与越南顺化皇城对比

喃字书法与汉字书法相近
喃字书法与汉字书法相近

越南阮朝皇帝玉玺—“皇帝之宝”
越南阮朝皇帝玉玺—“皇帝之宝”

 

汉字书法与越南

越南废除汉字,比中国废除科举还晚

搜狐文化:汉字,是何时传入越南的?

刘志强:汉字在越南的传播,可上溯至公元前214年,秦始皇平定岭南时,汉字就已经传入越南。

历史上越南不少皇帝、名儒也都擅长汉字书法。譬如,黎圣宗(1442—1497),是越南后黎朝的第四代国君,也是一位汉字书法家。

搜狐文化:古代,汉字在越南的传播有何特点?

刘志强:由于特殊的历史原因,古代中越书法交流具有三个明显的特点:

首先,在越南脱离中国独立以前,书法艺术在越南的内涵与在当时中国内地无异。

其次,越南在10世纪中叶脱离中国独立后,民族主义开始萌芽发展,但是由于仍然实行科举制度,书法的优劣又在一定程度上反映出文人的文化水平,书法好的人在科举中更容易“金榜题名”,所以在古代,越南人练习书法也包含一定的功利主义。

越南封建王朝不仅是在科举取士时看重书法,在招募士兵时也把书法作为考核的标准之一。

再次,古代汉字书法艺术在越南被本土化的表现是喃字书法的兴起。喃字书法艺术虽受到了汉字书法的巨大影响,但从现在保留下来的喃字碑文、庙宇对联等显示,喃字书法在越南同样曾登大雅之堂。

搜狐文化:你在文章中写道,“10世纪中叶,越南脱离宋朝独立,但汉字仍然是其官方文字”。

刘志强:越南在10世纪时脱离宋朝独立,但越南与中国的之间的“朝贡”关系一直延续着,汉字一直是越南的官方文字。

当时,越南与中国虽然保持着“朝贡”关系,但是在文化上,并没有强迫越南一定要接受汉文化。那时,与中国保持“朝贡”关系的周边国家不少,除韩、日、越三国外,其他的国家都没有把汉字作为官方文字使用。

不仅如此,越南还仿照中国,以汉字作为载体进行科举取士,直至1918年才下诏废除,比中国科举制度的废除时间还晚。

汉字书法艺术之所以得到古代越南各个阶层的接受,是因为汉字书法已经成为了一种为越南人所用、所享的艺术。

1945年,越南宣布将一种拉丁化“国语字”作为国家的正式文字,汉字在越南才逐渐停止使用。

搜狐文化: 越南推拉丁化“国语字”是什么背景?

刘志强: 近代,法国殖民者在越南逐渐推行拉丁化“国语字”,试图割断中越文化的密切关系。1884年后,越南成为了受法国保护的“保护国”,但是顺化朝廷作为法国的“傀儡政权”仍然苟延残喘。科举在中部和北部得以延续。当时越南精通汉字,谙熟汉字书法的知识分子还是不少。由于越南科举考试时必用汉字,而书法的优劣与金榜题名有密切关系,所以, 虽然到了近代,法国最先在越南南方推行法语、拉丁化国语的教育,但是越南中部和北部的传统教育仍然保留着。

应该说,在得知科举在越南被废除的消息之前,有“考取功名”思想的越南人仍然重视书法的学习。譬如,被称为“越南的孙中山”的潘佩珠,是越南近代著名的民主主义革命者,他同样参加过越南的科举考试,汉文功底深厚。1923年,潘佩珠在上海法租界出版其著作《天乎地乎》时,胡适、沈钧儒均为其题序。1925年,潘佩珠还曾为悼念孙中山写了两副汉字对联。

 

越南老百姓家最喜欢挂“福”、“寿”二字

搜狐文化:现在汉字书法在越南的现状如何?

刘志强:随着中越两国关系的发展,汉字书法艺术在越南方兴未艾。近年来,越南文化部门都会不定期地在首都河内的文庙举办汉字书法展览。越南各地还成立了汉字书法研习中心等机构用以推广汉字书法。很多越南普通老百姓家都喜欢把汉字书法挂在厅堂中作为装饰。每逢春节前夕,很多越南人都会到河内文庙里求字。汉字书法甚至成为了一些年轻人的一种信仰。

2006年11月,我曾经到河内西湖观光,发现沿着西湖岸边有一条满是书法铺面的街道。在那里,很多年轻人向精通汉字书法的老学者求字。年轻人喜欢求的字包括“成”、“达”、“福”、“禄”、“发”等。我不禁感叹越南人对于汉字文化艺术的深厚认同。

越南老百姓家中最喜欢悬挂的两个字是“福”和“寿”。其原因除了与中国普通家庭一样希望“多福多寿”以外,在越南,皇帝也喜欢在节日书写此二字。与中国一样,古代时,只有少数人才能得到皇帝的御赐亲笔作品……

 

喃字书法与汉字书法相近

“四大发明”进越南

搜狐文化:除了书法艺术,中越文化交流还有什么典型的例子?

刘志强:中越交流史由来已久,且两国由于在地理上相接等原因,中国的先进技术和优秀文化传入越南极为便利,这一方面有利于越南社会的进步,另一方面,也扩大了汉文化的影响。而直至今天,我们还能通过语言看到历史上这种交流的痕迹,其中一个典型的例子便是“四大发明”与“四大名著”传入越南的情况。

搜狐文化:您先说说“四大发明”吧。

刘志强:在现代越南语中,中国的“四大发明”被按照汉语之语法顺序音译为“Tú’?a.iph?tminh”,而对于“四大发明”的名称我们都能从越南语中找出类似的词语,例如:纸,有ch1?和giâ’y;印刷,有in和â’n;罗盘、指南针,有lab?n和kimch1?nam;火药,有thuô’csúng和ho?a?u’o’c)。这不仅仅只是汉语对越南语影响的原因,其实在历史上,两国交往过程中的确存在着这些领域的交流。

搜狐文化:造纸术,是什么时候传入越南的?

刘志强:公元前1世纪,中国历史文献上已经有记载使用纸,纸发明以后,不仅在中国本土很流行,并且向世界各地传播。在东方,纸在2世纪时传至朝鲜,3世纪时传至日本。在南方,3世纪时纸也传到了越南。

现在保存下来的越南汉文古籍,大多成书于10世纪以后。这些文献中并没有谈到纸从中国传入,其原因大概是因为那时越南已经能够自行造纸了。

但我认为,越南独立以前曾与中国混为一同,独立后文房四宝照用不换,自然无须专门提及。1370年,越南黎朝送给朱元璋的贡例中,规定有纸扇。

搜狐文化:那印刷术呢?

刘志强:虽然造纸传入越南的时间较早,但是由于印刷在技术上的高要求,所以越南印刷行业大约是在13世纪左右初具规模。中国使用雕版印刷书籍的开始一般认为是在公元6世纪的隋朝。唐和五代雕版印刷逐渐发展,北宋的印刷书籍几乎全部代替了手抄本。隋唐时期,安南与内地关系密切,两地之间的文化交流所受限制不大。10世纪以后,中国文化仍然受到越南人民和越南封建王朝的重视和推行,但在13世纪以前,尚未发现有文献涉及越南使用刻板印刷书籍的记载。

搜狐文化:火药呢?

刘志强:关于历史上制造火药的方法传入越南的情况,史籍并无明确记载。但历史上越南脱离宋朝独立以前两地有关火药的交流却是不断。

4世纪初期,中国的炼丹家就知道越南是供给炼丹原料的重要地方。14世纪,中国人已经把火药用在铜制或铁制的火炮中,作为重要武器了。 越南史籍关于越南制造和使用火药、火炮的记载不多,但是越南在14世纪初已经在战争中普遍使用火药了。

搜狐文化:还有指南针?

刘志强:现在中国人到越南久居时,有不少传统的东西是不用带去的,其中包括毛笔、象棋、墨汁和罗盘等。

越南史籍中关于指南工具传入越南的记载较早,传说在周朝周公就下令造指南车送来华朝贡的越裳国人返回。

我国在北宋时,指南针已经在航海上和军事上使用,而越南中、北部在很长的历史时期都是南中国海的海陆交通枢纽,特别是位于越南中部的广南港,在近代已经成为国际性的港口,福建、广东、潮州、海南、西洋、暹罗等商人都来往于此经商,当时赴越南最多的外国人便是中国人,中国人乘船到越南的历史可追溯到秦汉。此外,由于中越技术上的频繁交流,越南的造船技术也不断提高,1413年,明朝曾招请越南的造船工人到中国,越南官修汉文史籍《大越史记全书》载:“明永乐十一年(1413),黄福选取匠人及其家小送燕京造船。”当时造船必然需要安装指南针,这更能说明两国在造船技术上的交流。

 

越南阮朝皇帝玉玺—“皇帝之宝”

  “四大名著”在越南

搜狐文化: “四大名著”的影视改编作品,曾在越南播放?

刘志强: 在越南语中,“四大名著”完全按照汉语之语法顺序称为“Tù ?a.idanht?c”(四大名作)或“Tù’?aiky`thu’”(四大奇书),特别是中国的“四大名著”被改编成影视作品在越南播放产生了巨大影响。

搜狐文化:“四大名著”在越南的影响到底有多大?

刘志强: 根据我的亲身体验,现在在越南,中国古代四大名著《水浒传》、《三国演义》、《红楼梦》和《西游记》以及其中的人物,几乎无人不知,无人不晓。

20世纪90年代,根据四大名著拍摄的电视连续剧在越南上映后,自然也受到越南广大观众的欢迎。在越南电视台播放中国电视连续剧《西游记》的那段时间里,每天从开始播放到结束,河内市街道上的行人,特别是少年儿童,骤然减少。

而“四大名著”中的人物和称呼同样被直接借用到日常生活当中来。其中包括《西游记》中的“TônNgo.Không”或“TônH?nhG1?a”(孙悟空)、“SaTǎng”(沙僧)、“B?tGió’i”(八戒)、“Huyê`nTrang”(玄奘),《水浒传》中的“?a.ica”(大哥),《三国演义》中的“Lu’uBi.”(刘备),《红楼梦》中的“LâmDaiNgo.c”(林黛玉)等已经非常普遍地被运用到越南日常口语当中。

特别是《三国演义》在越南影响尤其深刻,所产生的影响可以从两个方面来概括:

其一是对关云长的崇拜。

越南许多地方都建有关帝庙(称协天护日忠义大帝),不少家庭还以图影供奉,并尊之为“关圣”或“德关圣”,不敢直呼其名。值得一提的是,在越南语中“Quan Công”与汉语的“关公”发音几乎完全一样,此外关公的木雕也已经成为当今越南一大特色产品。

其二是把《三国演义》中的人物事件当作修饰语流传于口语中,如“张飞脾气”(暴躁)、“是个貂蝉”(喜欢说谎)、“野董卓”(很阴险)、“像曹操”(性多疑)、“刘备借荆州”(久借不还),等等。现在,译成现代越南语的“四大名著”在越南的网站上随处可见,访问量亦相当之高,有关“四大名著”的出版物也不断再版。

此外有关“四大名著”的玩具、文化用品等都受到越南人的喜爱。

“四大名著”对越南的影响不仅仅是在文学界,在“四大名著”被改编成影视作品前,历史上越南人已经把“四大名著”的素材应用到自己的民族艺术形式当中去了。

搜狐文化:“四大名著”是如何传入越南的?

刘志强: 明末清初越南官方已经下令禁止购买中国的书籍了,再加上“四大名著”曾被中国列为禁书,所以中越正史并未有“四大名著”传入越南的确切记载。

但是我们知道,当时华人由于避乱而旅居越南的较多,特别是当时到越南中北部经商的两广商人也不少,他们对于“四大名著”传入越南起到了很大的作用。根据所发现的“四大名著”的版本,我们可以大概推断其传入的年代。

我尚未发现历史上传入越南的中文原版“四大名著”,我认为原版汉字书籍由于脱离越南平民的口语,很难产生平民化的巨大影响,但原版中文的“四大名著”当时在知识分子阶层应该是产生了较大影响。

搜狐文化:越南对“四大名著”的译介,始于何时?

刘志强:有关越南对中国古典文学的译介的研究,目前以马祖毅、任荣珍两位先生的研究最为深透。参考两位老师的研究成果,会发现,在“四大名著”中,《三国演义》和《西游记》传入越南的时间最早,而史书《三国志》传入越南较早。《三国演义》在越南的传播,是先有故事戏,后有译本。

同日本、朝鲜相比,《水浒传》传入越南的时间似乎晚了一些,但《水浒传》的越译却早于《三国演义》。1906年至1910年间,西贡出版了《水浒演义》的译本,译者是阮安姜。稍后,又有阮政瑟、阮杜牧、武明智的译本在西贡和河内两地问世。1960年,罗辰翻译的七十回本,由河内明日出版社推出,全书分三卷,附插图,译文实际上是六十九回,译者在序言中说道:“(《水浒》)不仅是中国人民的骄傲,也是亚洲人民的骄傲。”

《红楼梦》一百二十回全译本,1962年至1963年由河内文化出版社出版,共六册。前八十回的译者是武培煌和陈允泽,后四十回是阮育文和阮文煊,以人民出版社1957年版作为底本。卷首有当时越中友好协会会长裴杞于1959年(开译时间)4月所写的“前言”,“前言”除了对《红楼梦》进行介绍以外,还说“想要正确评价《红楼梦》,必须理解此书不只是讲爱情故事,而是在谴责封建社会,在此书中作者特意描写了被统治阶级毁灭的美好心灵”。

“四大名著”

越南的世界名著——《金云翘传》改编自中国作品

搜狐文化:在世界文坛享有地位的越南名著《金云翘传》,与中国也有渊源?

刘志强:“人生不满百,才命两相妨”,这是暨南大学黄轶球先生早年所译越南阮攸“六八体”诗传《金云翘传》的开篇首句。中国明末清初并非很有影响的言情小说《金云翘传》,到了18至19世纪,被越南汉学家阮攸成功地进行了再创作,从而成为了越南古典文学的经典。

越南的《金云翘传》通常被称为“Truy?n Ki?u”。在中国文学和中国小说上,中国《金云翘》虽然未能跃过龙门,登上大雅,但它对越南文学,特别是对越南喃字文学发展的贡献与影响,却是不能忽视的。18世纪中叶至19世纪初,越南文坛上崛起了一位文艺巨匠,他就是阮攸。阮攸根据青心才人编次的《金云翘传》,并使用越南喃字,对其内容和形式上进行了删改和创作,用越南独特之六八体诗歌形式完成了后来世界著名的《金云翘传》(又名《断肠新声》)。

《金云翘传》著作版本多。根据2004年越南国家图书馆数据显示,越南现存阮攸《金云翘传》版本一共有42种,其中喃字版本22种,拉丁国语字版本共20种。而其中最早的喃字版本是1866年河内柳文堂刻印的版本;最早的法文版本是1884年法国巴黎译本;当时由Abel des Michels翻译并注释;最早的越南拉丁国语字版本是由越南著名语言学家张永纪转写成的,1875年由西贡国家印刷厂印刷出版的版本。阮攸的《金云翘传》在法国影响最大,从1884年到2005年阮攸的《金云翘传》的法语翻译版本一共有10种。我国翻译阮攸所著《金云翘传》最早的是1959年由暨南大学黄轶球先生所译,人民文学出版社出版的版本,值得一提的是黄轶球先生是从法文译本再翻译成汉文译本的。

阮攸所著《金云翘传》为越南文学作品在世界文坛获得声誉。《金云翘传》与邓陈琨的《征夫吟曲》、阮嘉韶的《宫怨吟曲》和阮辉嗣的《花笺记》被列为“安南四大奇书”,其中《金云翘传》更被尊崇为“安南四大奇书”之首。“明乡人”潘石初有诗赞美道:“有明一代无双妓,大越千秋绝妙词”,我国早年著名越南史研究专家张秀民先生则把阮攸称为“越南的歌德”。 现在越南很多人都能诵读阮攸拉丁国语字版本的《金云翘传》,少则数句,多则几十句、上百甚至上千句。越南人民对于《金云翘传》的感情不仅仅是对于一种文学作品的感情,而是融入了个人的一种对于亲人、家庭、国家等信念在一起的感情,甚至上升成为一种信仰。阮攸的《金云翘传》是越南喃字文学发展到顶峰的代表作,也成为了越南古典文学的经典之作,它不仅仅奠定了其在越南文坛的地位,更是为越南文学在世界文学史上占有一席之地做出了贡献,现在中国所编的《世界文学史》多把阮攸的《金云翘传》列为了中古东南亚文学的代表之作。目前越南也成立了类似于中国“红学”的“翘学”。其作者阮攸更因该著作而在1956年被世界和平理事会列为应纪念的世界文化名人之一。胡志明还曾经用《金云翘传》的诗句鼓励越南人民从事革命斗争。

 《金云翘传》

对待两国文化的合适态度

搜狐文化:中越文化交流,受政治影响有多大?

刘志强:还以书法为例。

越南人民的伟大领袖胡志明主席擅长汉字书法,其所留墨迹以楷书居多。胡志明的楷书线条饱满,大方工整,用墨浓淡相间,略似启功先生墨法,但又有唐书法家虞世南楷书之风。擅长汉字书法也曾为胡志明早年在法国的生活提供了便利,根据台湾学者蒋永敬的研究,大约在1917年末,胡志明到巴黎定居下来。由于他具有汉文书法的训练,于是利用他的美妙笔法,以修润照片的收入来维持生活。

我认为,谙熟汉字书法对于胡志明个人的生活还是对于其寻求与中国政治关系的发展都是有利的。

20世纪中叶,中越关系曾经一度亲密至“同志加兄弟”的程度。当时书法交流也成为政治交往的一个内容。胡志明、黄文欢与董必武等人之间都曾进行过书法交流。

1959年8月,胡志明在游览中国庐山后,题有楷书三字“庐山好”。1961年5月,胡志明游桂林漓江时曾以楷书题诗一首,诗云:“桂林风景甲天下,如诗中画画中诗。山中樵父唱,江上客船归。”游桂林阳朔时又题楷书六字“阳朔风景好”。1965年,胡志明与时任中国国家副主席的董必武一同游黄山,董必武曾即兴泼墨,书《别黄山四绝》赠胡志明,胡志明又书《游黄山日记》诗六首赠董必武。

胡志明最著名的汉字书法作品当是1968年春所题词“越中友谊,万古长青”。胡志明于1969年9月逝世,此幅楷书当是胡志明逝世前最珍贵的墨迹。胡志明题此八个大字一反其用墨浓淡有致的常法,墨迹极其浓厚,连落款也一样。联系当时越南国内的政治和中越关系的形势,我们可以想象胡志明书写时的心情。

中越关系恶化后,两国文化交流也受到重大冲击,在越南各种中文报刊纷纷被取缔或改版,中越书法交流也受到阻碍。

令人欣慰的是,自1991年中越关系正常化以来,汉字书法艺术及其他形式的书法交流在越南再度逐渐兴起,这是令两国文化界欣慰的事情。

我认为,在很长一段历史时期内,越南人更多的是“仰慕华风”,而非全是被强制学习或者效仿中国。历史上,汉文化对越南的影响,更多时候是越南对汉文化的一种善意接受,而非强加。

搜狐文化:您似乎不认可越南是“小中国”的说法?

刘志强: 艺术无国界。但中越关系恶化时期,文化艺术会成为两国政治矛盾、极端民族主义的牺牲品。过分人为地强调中国文化的影响和认为凡是带有中国文化影子的东西都是侵略的一种形式的观点似乎都不可取。

当淡化这种政治矛盾,我们冷静地思考过后会发现,这些东西原来也可以互相包容,互相促进。过分强调“强势文化”的影响或者过分强调“文化的本土化”,恐怕我们的看法都很难相对客观。

越南文化中的不少中国的元素已经完全融入到越南本土文化中。以越南最经典的古典文学作品《金云翘传》为例,其蓝本、内容、情节均来源于中国明清小说《金云翘》,但自其作者阮攸改编成功至今,尽管中越关系起起伏伏,我们尚未发现其被剔除出越南文化之外,反而成为越南无人不知的作品。我认为这是中越文化关系中较为罕见的文化交流现象,这同样会让不少不了解越南文化的人费解,但是事实上又是如此。

使用现在国家间的领土边界来划分中越文化的界限是明显有缺陷的。历代越南王朝的建立者多是华人,根据史料记载,越南前黎朝(981—1009)创立者黎桓,本属广西籍,李朝(1010—1225)的创立者李公蕴、陈朝 (1225—1400)创立者陈日煚,本属福建籍,胡(1400—1407)的创立者胡季犛,本属浙江籍等。 但我们也不能因此而认为越南文化就是中国的,因为此“中”非彼“中”,此“越”非彼“越”。

我个人认为,越南对中国文化的误解似乎更深。在唐代,越南被中国称之为“安南”,属唐朝管辖,当时“安南”有三位学人考中唐朝进士,分别为姜公辅、姜公复和廖有方,过去越南学界(甚至现在)多认为为三位都是“越南人”,但根据现在最新发现的相关碑文和史料证明,三位进士的父亲都是从两广迁居至“安南”境内的。

同样,认为凡是汉字的东西都是中国人强加给越南人的观点也是站不住脚的,这种观点是文化关系被利用成为政治矛盾的工具。

实际上,越南中部以南大片地域在15世纪以前,多是占人统治的领土,我国史书多称之为“占城”(学界现在多称之为“占婆”),其文化也与越南现在的主体民族大相迥异。除此以外,越南现在是一个包含54个民族的多民族和多元文化的国家。

越南若对汉文化采取兼容并包的态度,越南的文化才可能得到更多国家的重视和兴趣。这同样也会极大地促进了越南与其他国家与地区之间的文化交流,从而也进一步丰富了越南的本土文化……[详细]

受访者:

刘志强,中山大学社会学博士后,北京大学文学博士,现任广西民族大学教授,东南亚研究所所长兼外国语学院副院长,曾留学于越南国家大学、并曾在厦门大学、法国远东学院吉隆坡中心访学。主持国家社科基金项目1项,出版学术专著5部,论文40余篇,代表作有《中越文化交流史论》(商务印书馆,2013年),《占婆与马来世界的文化交流》(社会科学文献出版社,2013年)曾获邀赴日本早稻田大学、马来亚大学等国外院校访学或参加国际学术会议,主要从事中越文化交流史、中越关系史的研究。

访问者:

朱玲,搜狐文化频道主编

 

http://crj.cpd.com.cn/n434739/c23093619/content_1.html

Literature 中文

赵玉兰:对《金云翘传》和《征妇吟曲》的文化诗学解析

赵玉兰:对《金云翘传》和《征妇吟曲》的文化诗学解析

● 赵玉兰
作者系北京大学外国语学院东语系

近年来,“文化诗学”研究的展开,为诗学与文化关系的研究开辟了一条新的路径。所谓“文化诗学”就是“从文化学的立场出发去解释文学的形成、文学的功能和文学的特质等,使文学与文化的互动过程体现出一种诗性的生命精神”。[1]这为受中国文化影响的“汉文化圈”国家的文学研究提供了一种新的思维方法。事实证明,在中国以外的几个“汉文化圈”国家中,如日本、韩国(包括朝鲜)和越南,其文学发展的历史都曾经历过“汉文学时期”,有的甚至是汉文学长期占据正统文学的地位。比如越南,汉诗不仅是越南成文文学的发端,在越南封建社会八百多年的历史时期一直被作为高雅文学而受到尊崇。过去,学者们对越南古代文学的研究,多偏重于揭示中国文学对越南文学的影响研究,当然也少不了从历史、文化等层面去寻根溯源,但主要还是为了证明这种影响本身所产生的作用,而很少从文化学的视域对越南文学中的不同文化质素的形成和发展及其文学功能进行具体分析,进而揭示越南文学是如何在与各种文化的互动和影响中来体现其“生命精神”特质的。本文拟以18-19世纪越南文坛的两朵奇葩《金云翘传》和《征妇吟曲》为例,从“文化诗学”的视域进行比较和解析,以求更为客观地审视中国文化、文学对越南文学的影响以及越南民族文化的“基因”对文学发展所滋生的强大内动力量。

一、《金云翘传》和《征妇吟曲》与中国文化的亲缘关系

《金云翘传》和《征妇吟曲》是越南古代文学作品中的两部经典之作。她们犹如两株争奇斗艳的奇芭,为越南古代诗坛增添了绚丽夺目的艺术光辉。

《金云翘传》是18世纪末至19世纪初越南著名诗人阮攸以中国明末清初时期靑心才人的小说《金云翘传》为蓝本,用喃字写成的一篇长达3254句的六八体叙事诗。原名《断肠新声》,后改名为《金云翘传》。靑心才人的《金云翘传》是一部以基本史实为素材,描写才子佳人爱情故事的章回小说。阮攸的《金云翘传》自问世以来始终受到人们的热切关注和尊崇,在越南民间广为传颂。可以说,《金云翘传》对越南文学、文化以及越南民族精神、心理等方面的影响程度之深,范围之广,已远远超过了任何一部文学作品。在越南,提起《金云翘传》可谓无人不知,无人不晓。普通的老百姓都不仅非常熟悉《金云翘传》的故事情节及人物形象,还能随口背诵诗中的不少段落或诗句,连一些不识字的文盲也能成段地背诵。越南人都为自己的民族能有《金云翘传》这样一部文学杰作而感到自豪。在越南曾经流行这样一句话:翘传在,越语在,越南在!由此可见《金云翘传》在越南人民心目中的地位之高,影响之大!

《征妇吟曲》是18世纪越南诗人邓陈昆以战争给妇女命运造成的悲剧为题材,用汉文写成的一篇古乐府杂言诗,全诗长476句。《征妇吟曲》成书于约1741年前后。作品面世后,得到越南文学界名家的高度评价和赞誉。作者笔下那些有如行云流水的字句,那一声声如泣如诉的话语,令人深深地感动和叹服。作品问世后所引发的翻译热经久不息。虽然《征妇吟曲》由于语言等方面的关系,没能象《金云翘传》那样深深地扎根于人民群众,在社会上广为流传,但在学界也得到高度评价,曾有“高情逸调霸词林,近来脍炙相传颂”的美誉。《征妇吟曲》已多次被人将其翻译成易于为越南人所接受的喃字“双七六八体”或“六八体”诗。其中,由与诗人同时代的才女段氏点翻译的喃字“双七六八体”诗《征妇吟演歌》是目前流传最广,也是最接近原诗的译作。

可以说,在越南文学发展历史中,《金云翘传》和《征妇吟曲》在艺术上都取得了前无古人的巨大成功,成为越南古典文学最具艺术价值的两颗明星。值得注意的是,这两部长诗的题材不同,体裁各异,在艺术风格上也各有千秋。但她们却有一个共同的特点,那就是都与中国文学、文化有着密不可分的亲缘关系。

二、《金云翘传》和《征妇吟曲》受容中国文化的基础和条件

乐黛云教授曾说过,“影响”须要一定的条件,而影响的种子只有播在那片准备好的土壤上才会萌芽生根。[2]无疑越南这片土壤是最适合汉文化影响的这粒“种子”“萌芽生根”的地方,因为“世界上没有任何一个国家与中国关系之密切有如越南者。”[3]

越南人民是一个酷爱诗歌的民族,而抑扬顿挫、音调丰富的民族语言又非常适合他们用对歌的方式来表达意愿,交流情感,因此民间不断的产生和流传着大量的民歌、民谣和俗语。这些丰富的民歌、民谣伴随着越南民族的成长和发展,是越南民族文学发展的“基因”。然而,在公元10世纪以前的一千多年中,由于越南尚未产生自己的民族文字,只能借用汉字作为语言的载体,而汉字与越南语又存在着音义脱节的矛盾,故越南的民间歌谣无法像中国的《诗经》和乐府民歌那样得到系统的搜集和整理,更谈不上用民族文字来写诗论诗了。即使在10世纪越南独立建国之后几百年的封建社会历史时期,汉字在越南仍保持着官方通用文字的地位,在客观上成为中国文化、文学在越南传播的重要载体和路径。从另外一个角度来看,这也是越南文学、文化从中国文化中得其精髓的重要条件。

中国诗歌大量传入越南始于唐代。王力先生在谈及汉字输入越南的过程时曾指出,“……唐代在越南设学校,强迫学习汉字,于是整套汉字都必须学会了。汉代的越南借用汉语的语汇只是口语的;唐代却须兼通文字。”[4]从目前所看到的资料证明,越南成文文学的出现是在越南独立建国之后(公元10世末)。关于这一点,越南学者已有明确论断,“直到十世纪末至十一世纪初,越南才有了第一首用汉语写成的诗歌……大师吴真流于987年为饯宋使李觉所作的《阮郎归》[5]一词成为我国文学发展历史上的一个重要标志”[6]这说明,汉字不仅是越南诗歌的第一文字载体,汉诗也成为了越南诗学的发端。

由于汉字的传入和使用,才使得越南人用汉语模仿中国诗歌进行创作成为可能。即使在13世纪越南产生了自己的民族文字——喃字之后,在诗歌创作上,汉诗仍被视为高雅文学,普遍受到越南文人以及上层社会的尊崇。其中唐诗对越南诗歌影响最深。在越南古代著名诗人中,可以说没有哪一位没有写过汉诗,从帝王将相到文人士子,他们或相互酬唱,或抒情言志,都以吟诵汉诗为最高雅的形式并留下了大量的汉文诗作,如黎贵惇、阮廌、阮秉谦、阮攸等学者、诗人都有汉文诗集流传于世。17-18世纪,越南的喃字文学得到迅速发展,文坛上开始出现大量叙事性较强的喃诗传。这些喃诗传虽然使用的文字是越南的民族文字,但从作品的题材到哲理思想等很多方面都与中国文学、文化有着非常直接的密切关系,如《二度梅》、《潘陈》、《苏公奉使》等。《金云翘传》和《征妇吟曲》正是在这样一种社会文化背景下产生的越南文坛两奇葩。

三、《金云翘传》、《征妇吟曲》对中国文学、文化的借鉴和吸收

如果说“文化诗学”可以“从文化学的立场出发去解释文学的形成、文学的功能和文学的特质”的话,那么,我们从“文化诗学”这一视域出发,对《金云翘传》和《征妇吟曲》这两部诗作进行比较和分析,就是企望通过这样一种新的角度和思维对外来(中国)文化、文学与本土(越南)文化、文学在“影响”与“接受”的过程中所产生的某些现象能从文化学的角度进行解析。

(一)、对中国文学题材的借鉴与模仿

中国明末清初年间,靑心才人写了一部名为《金云翘传》的章回小说。作品演绎了王翠翘与金重二人充满着坎坷曲折,悲欢离合的爱情故事,属才子佳人类的小说。阮攸以中国靑心才人的小说《金云翘传》为蓝本,用越南人民喜闻乐见的“六八体”写成了一部长达三千多句的喃文诗传。书名最初为《断肠新声》,后改为《金云翘传》,是从故事中三位主要人物“翠翘”、“翠云”和“金重”的名字中各取一字连缀而成的。

阮攸的《金云翘传》与靑心才人的《金云翘传》从题材到内容都基本相同或无大异。靑心才人作品中的所有人物、地点以及故事情节等,都被阮攸原封不动地将它们移植到自己的作品中来。对此中越学界从古至今不曾存在任何争论。只是在阮攸的《金云翘传》成书时间上,至今学者们仍有不同意见。有人认为,阮攸见到靑心才人的《金云翘传》应该是在他出使中国期间(1813-1814年),这就是说,成书的时间不应早于1814年;但也有人推测,《金云翘传》成书时间应该在1813年阮攸出使中国之前。持这一说法的重要推理依据是,阮攸在出使中国时已官位显赫,这决定了他不可能刻意跟朝廷作对,公然在自己的作品中无情地揭露、抨击社会的腐败和黑暗,特别是对被封建统治阶级视为心腹之患的代表人物徐海在作品中给予正面的描写。至于为什么他能在出使中国之前就看到靑心才人的小说的问题,这也并不难解释,因为在这个阮氏大家族中,早在他之前就已有人奉命出使中国,并从中国带回了不少书籍,阮攸自然有机会接触到大量的中国文学作品,包括靑心才人的《金云翘传》。关于这一争论,在未获得确凿的考证之前可暂作“存疑”。

邓陈昆的《征妇吟曲》虽不是象阮攸那样对某一篇作品进行“整体移植”,但在他的这部“吟曲”中随处可见中国古典诗歌的印痕。对此,越南学者赖玉疆明确指出,“邓陈昆的《征妇吟曲》在音调方面接受了汉乐府的影响,在构思方面多受中国有关战争、离别及爱情诗的影响。”[7]邓陈昆写《征妇吟曲》的社会背景是18世纪上半叶的越南。由于南北封建势力严重对峙,致使越南国内战祸连绵,社会动荡不安。作品中并没有具体的人物塑造,更无人物之间的对话,而是重墨对一位征妇在送别出征的丈夫之后不得不面对种种残酷的现实及其一系列复杂的内心感受进行了唯美唯真的细腻描写,强烈地控诉了战争制造者给人民的精神和物质生活造成的巨大痛苦和灾难。作品在文字上用的是汉字,在体裁上则采用古乐府间杂言诗的样式。凡熟悉中国诗歌的人读了《征妇吟曲》都会很自然地产生一种似曾相识的感觉,并且很难想象这样一篇汉文长诗竟是出自一位非中国诗人之手。越南著名学者潘辉注在分析《征妇吟曲》的创作时也认为,“作者大概是采用了古乐府和李白的诗,然后融合成篇。”[8]然而,当我们对《征妇吟曲》进行认真的研究后发现,除了汉乐府和李白之外,邓陈昆还从很多诗人、诗作那里借用了大量的表现战争、离别及边塞诗歌等题材的诗料、诗句,如古诗十九首中的“行行重行行”以及唐诗中王昌龄、杜甫、白居易、孟浩然等人的诗作都被邓陈昆大量地引用或借鉴。例如,我们在读到“老亲兮倚门,婴儿兮待哺。……”时,便会自然地想起杜甫的《石壕吏》中那位老妪发出的“室中更无人,唯有乳下孙”的凄婉哀诉;读到“相顾不相见,青青陌上桑。陌上桑,陌上桑,妾意君心谁短长?”,便知这是邓陈昆巧妙地借用了汉乐府的名篇《陌上桑》的诗句,来表达妻子对与丈夫离别时的种种复杂心绪,其中有深深的眷恋和期盼,更多的则是无助和不安。同样,当我们读到“今朝汉下白登城,明月胡窥青海曲”时,便很自然地联想起李白在《关山月》中描述的“汉下白登道,胡窥青海湾”的大漠征战景象;看到“古来征战几人还,班超归时鬓已斑”时,更会由衷地叹服这位越南诗人对唐诗绝句“醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回”的谙熟并恰到好处地借以表达言者的幽思和哀怨……等等。

(二)、对中国诗歌语言的巧用与吸收

阮攸创作《金云翘传》用的是喃字,采用的形式是被越南人称之为纯民族体裁的六八体诗。也就是说,《金云翘传》无论是诗歌的载体还是表现形式都是很民族的。但是,读过《金云翘传》的人都会发现,,无论是原著还是中文译本,作品除了在题材上取材于中国文学作品之外,在诗歌的语言上也借鉴和吸收了大量的中国文学、文化精粹。在《金云翘传》中,阮攸对中国成语、典故和经典诗句的运用已达到了信手拈来,出神入化的境界。不仅象“倾国倾城”、“寸草春晖”、“结草衔环”、“合浦珠还”、“沧海桑田”、“红叶题诗”、“青鸟传书”、“精卫填海”等中国人耳熟能详的一些成语、典故都频频出现在他的六八体长诗中,甚至有不少完整的诗句也被阮攸“中为越用”,天衣无缝地镶嵌在自己的诗作里。如对“人面不知何处去,桃花依旧笑春风”这句诗,阮攸只作了一个字的“微调”,将“春风”变为“东风”,就将崔护的诗句移植到自己的作品中,并保持了六八体诗在字数、音韵上的丝毫不变,使诗的艺术境界发挥到了极至,收到了巧夺天功的艺术效果。类似的情况还有很多,如“庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃”(李商隐《锦瑟》)、“鸡声茅店月,人迹板桥霜”(温廷云《尚山早行》)、“铜雀春深锁二翘”(杜牧《赤壁》)等诗句都被阮攸或整句借用,或稍加改动,进行了大量的大胆借用。在《金云翘传》中,从《诗经》、《楚辞》到汉乐府、唐诗、宋词,从《春秋》、《左传》到《史记》、《汉书》、《晋书》等中国典籍中大量的历史典故、名言隽语都被阮攸信手拈来,运用自如。

  更难得的是,对一些连中国人也要费一番功夫查找的诗句、典故,阮攸也能需之取之,并且用得恰到好处。譬如,在《金云翘传》的尾声部分,有这样一个情节:金重劝翠翘答应与他履践前盟,结为夫妻,在翠翘坚持不肯的情况下,金重说了一句这样的话:“休再迟疑,忍把萧郎当路人?”这显然是阮攸借用唐朝诗人崔郊的“侯门一入深似海,从此萧郎是路人”这句诗巧妙而恰当地引用的一个典故。还有白居易《长恨歌》中的诗句“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”,“此恨绵绵无绝期”;杜牧《赤壁》中的“东风不与周郎便,同雀春深锁二乔”;杜甫《上白帝城》中的“取醉他乡客,相逢故国人”;孟郊《游子吟》中的“虽言寸草信,报得三春辉”,等等。这些脍炙人口的唐诗都在《金云翘传》中出现过,只不过这些原本为五言或七言的诗句,一经阮攸巧妙地略加“处理”,便被天衣无缝地镶嵌在他的六字句或八字句的诗中。对于懂越语的中国人,或懂汉语的越南人来说,读之自然都会知道这些诗句的出处,而对于不懂汉语或对中国文学不甚了解的越南人看来,这些出现在《金云翘传》中的精彩诗句或成语自然已都成为越南诗歌语言的美丽和精彩。阮攸用自己的母语将这些中国诗句的精妙之处表达得如此准确、自然和得体,这不能不归功于诗人的语言艺术才华。阮攸的《金云翘传》最重要的成功就是表现在语言艺术上,诗人对民族语言的发展作出了巨大的贡献.

在《征妇吟曲》中,邓陈昆对中国诗歌语言的娴熟运用以及对中国成语、典故的巧借妙引也无不显示出诗人对中国诗歌的深刻领悟和烂熟于胸。例如,作品在描写妻子送别丈夫的一节中有这样的诗句:“分程兮,河梁/徘徊兮,路旁/路旁一望斾央央/前军北细柳/后骑西长杨/骑军相拥君临塞/杨柳哪知妾断肠”。诗中的“河梁”便是出自李少卿(汉将李陵)的一首送别名篇《与苏武三首》中的诗句“携手上河梁,游子暮何之,徘徊蹊路侧,悢悢不得辞”。这里的“河梁”即“桥梁”,指送别之地,后用做咏别的典故;而“细柳”和“长杨”则指的都是地名,为军营或驻军地点。其中“细柳”即“细柳营”,为西汉周亚夫将军屯兵之地,在今咸阳西南,后因用咏军营的典故;而作者更进一步将表示地名的“杨”、“柳”二字连缀成“杨柳”,变成了时光景色的标志,读之不禁使人又自然想起王昌龄那脍炙人口的诗句“忽见陌头杨柳色,悔教夫婿封侯觅”(《闺怨》)。此外,谁又能断然否定邓陈昆也从陈淳祖《征妇吟》中“江边迤逦春无赖,杨柳枝垂人未还”[9]的诗句中受到了启迪呢?在《征妇吟曲》中,常可见到诗人或直接援引中国诗人的精典诗句,或依托某一首诗所表现的情景、意象,经诗人稍事调整便“加工”出了一个个寓意不同的新诗句。例如在描写丈夫出征后,妻子不得不承担起家庭的全部重担时,诗人只用了“供亲课子此一身”这一句诗便将征妇艰难无助(“供亲”、“ 课子”)和万般孤独(“此一身”)的复杂境遇和感情表达得尽致淋漓。邓陈昆不仅大量采撷汉乐府诗的精粹,吸纳唐诗的精华,还善于用诗人的真情,将它们巧联妙用,组成富有新义的诗章,形成诗人的独特风格。例如,诗人集中国边塞诗歌之精髓,写出了“古来征战人,性命轻如草”、 “征夫貌谁丹青? 死士魂谁凭吊?”的精辟诗句。这些质朴而沉重的文字明白无误地点出了征夫的悲剧命运,表达了征妇内心的愤懑。她终于大胆地向最高权威发出了“锦帐君王知也无?”的强烈谴责和质问。更令人玩味无穷的是,《征妇吟曲》的创作背景是连绵的战乱带给人民带来无尽的苦难和离乱的越南社会,而诗人在作品中,无论是描写征人与妻子的别离之地,还是征人出征的战场等几乎所有与战争或当事人相关的人、地、物的名称都是直接取自于中国,如“瀚海”、“楼兰”、“咸阳”、“潇湘”、“白城”、“汉宫钗”、“秦楼镜”……等等。这些词汇既带有金戈铁马的边塞风韵,也不乏汉乐府的悲音之美,它们都从不同的角度验证了邓陈昆的《征妇吟曲》与中国诗歌的亲缘关系。这种亲密的程度在世界各民族之间的文学和诗学比较研究中恐怕也并不多见。

四、民族文化“基因”是越南诗歌发展的内动力

周一良先生在对不同国家和民族之间的文化交流研究中,将文化分为三个层次,即狭义文化、广义文化和深意文化。并且,他认为,“在这三个层次的文化之中,狭义和广义的文化可以互相学习、引进,在对方国家生根、发芽、开花、结果;而深义的文化,由于是长期在特定的、自然的、历史的和社会的条件下所形成,成为民族精神的结晶。”[10] 通俗地解读这个“深义文化”就是带有某个民族自身特质的民族文化。在历史上,尽管越南从属于中国封建统治长达千余年,中国文化对越南的影响无所不及,不可谓不深,在文学、诗学方面也无一例外。这一点,我们在《金云翘传》和《征妇吟曲》这两部作品中已找到了肯定的脚注。这两部作品在题材、内容及语言等方面都从中国文学、文化中进行了大量的借鉴和吸收,与中国文学、文化有着无法摆脱的关系。然而,这两朵越南古典文学艺术的“并蒂莲”之“命运”却有很大的不同。无论是从它们在越南社会产生影响的深刻性和广泛性,还是被人民群众接受和认知的程度上看,《征妇吟曲》与《金云翘传》都有着明显的差距。

阮攸的《金云翘传》在越南民众中受尊崇和追捧的程度之深、之广及其影响之大,已远远超过了其它任何一部越南文学名著。作品中的很多精美练达的诗句已渗透到越南人的思想、观念以及他们的日常生活之中。越南民众对《金云翘传》的热爱和追捧程度已超出了人们的一般想象。《金云翘传》中的很多诗句、成语早已成为使用频率很高的大众语言。更有学者还研究总结了《金云翘传》在越南创下的若干个之“最”或“第一”。例如:《金云翘传》是第一部使作者跻身于世界文化名人之列的文学作品;第一部被搬上越南银幕的文学作品;拥有读者最多并最受群众喜欢吟诵的文学作品……等等。 可以说,在越南的文学作品中(包括古典文学和现代文学),没有任何一部作品像《金云翘传》这样地深入人心,传播得如此之广,产生的影响如此之大。相比之下,邓陈昆的《征妇吟曲》却远没有如此的“幸运”。实事求是地说,如果仅从中国文学的视角来评价这两篇文学作品的艺术价值以及两位作者所表现出的深厚的汉文化功底,实难分出高低上下。那么,为什么它们在越南的影响却有如此的差距呢?细细分析个中原因,最根本的一点恐怕还是在于阮攸始终将自己的创作置身于民族文化的土壤之中,并从中汲取永不枯竭的力量。在这一点上,显然阮攸胜过了邓陈昆。

首先,在诗的载体——文字上,邓陈昆的《征妇吟曲》采用的是汉字。诗人在创作中所展现的中国文化内涵和中国文学精粹,对于多数不懂汉文的越南人来说,难免成了曲高和寡之作。虽然后来有人用喃文将其翻译成双七六八体或六八体诗,并且有的译本已达到了相当高的水准,如段氏点用双七六八体诗翻译的《征妇吟演歌》受到越南学界及读者的普遍赞誉,然而,翻译毕竟不是创作,译作的水平再高也很难完全不折不扣地表现出原著的“原滋原味”;其次,《征妇吟曲》采用的体裁是古乐府,从诗的形式到诗的语言,除了少数有一定汉文化修养的知识分子之外,更因很难被越南人民接受而成为了脱离群众的“阳春白雪”。而阮攸的《金云翘传》则因为采用的是越南人民最为熟悉和喜爱的“六八体”诗,故作品具有庞大的受众群体。六八体诗在越南之所以如此地为人民喜爱,具有很强的民族性,其中一个重要因素就是这种六八字句相间的歌谣、俗语在越南古已有之。早在越南的民族文字产生之前,劳动人民就创造了大量六八字相间的民歌、民谣、谚语、俗语,以口头传颂的方式来表达感情,交流经验,内容十分丰富。直到15世纪末、16世纪初,这种民间歌谣的形式逐渐被文人运用于自己的诗歌创作之中后才逐渐成为一种正式的民族诗歌体裁。到18、19世纪,“六八体”诗得到迅速发展。这种六八字相间的诗体具有律诗所不具备的优点。在形式结构上,“六八体”诗与律诗的最大不同在于,虽然“六八体”也有一定的平仄、韵律规则,但并不像律诗那样在句数、声韵、对仗等方面都有严格的要求和限制。“六八体”不限句数,想长则长,想短则短;在押韵规则上“六八体”也有很大的灵活性,特别是在“六八体”诗的八字句中除了有脚韵,还有腰韵,并且只要八字句的第六个字(腰韵)能押上前面的六字句的脚韵即可,下一个八字句的脚韵则可根据作者的意愿而定,或需要进行换韵,也十分易于操作,非常适合越南语声调丰富(6个声调)、富于音乐美的特点,易于为群众接受,深受人民群众的喜爱。

更重要的是,阮攸时刻不忘将自己的创作植根于民族文学的沃土之中,从中吸取丰富的营养,并不断地将那些通过借鉴、采集到的中国文学精华进行“中为越用”的加工和处理,使其最大限度地“民族化”,以致一些没有汉文基础的越南人竟将《金云翘传》中原本是从中国成语或典故引进的“舶来品”当成了越南的“本地产”。 正是阮攸准确地驾驭了文学与文化的互动过程中所释放出的这种“诗性的生命精神”,使他的这部文学杰作《金云翘传》既不乏通俗,又不失高雅,被赋予了经久不衰的艺术生命力。而这一点正是邓陈昆的《征妇吟曲》所无法望其项背的。

从以上对《征妇吟曲》和《金云翘传》进行文化诗学的解读和分析,我们是否可以得出“民族文化是越南诗学发展的内动力”之结论呢?

(2007年7月)

[1] 李吟咏《诗学解释学》,上海人民出版社,2003年,第230页。

[2] 乐黛云《比较文学与比较文化十讲》,复旦大学出版社,2004年,179页。

[3] 戴可来、杨宝筠校点《岭南摭怪等史料三种》,中州古籍出版社,1991年,前言。

[4] 王力《汉语史论文集》,科学出版社,1958年,第299页。

[5] 另一名为“王郎归”,见《李陈诗文》第I集,河内科学出版社,1977年,第208页。

[6] (越)裴文元、何明德《越南诗歌》,河内社会科学出版社,1971年,第46页。

[7] (越)赖玉疆《〈征妇吟〉考释与介绍》,文学出版社,1964年,第14页。

[8] (越)《越南文学总集》卷13,社会科学出版社,2000年,第13页。

[9] 《全宋诗》卷六三,第39405页,陈淳祖。

[10] 周一良主编《中外文化交流史》,河南人民出版社,1987年,前言。

 

本文责编:jiangranting
发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 语言学和文学 > 外国文学
本文链接:http://www.aisixiang.com/data/20567.html
文章来源:北京大学东方文学研究中心

Literature 中文

陈氏绒: 中越《金云翘传》《翘传》比较研究评议

中越《金云翘传》《翘传》比较研究评议

更多发布于:2014-10-27 21:13
陈氏绒
(湖南师范大学文学院  湖南  长沙  410081)
关键词:《金云翘传》;《翘传》;青心才人;阮攸;比较文学
摘要:中国明末清初青心才人的章回小说《金云翘传》与越南黎末阮初阮攸的喃传《翘传》的比较,历来受到中越学界的普遍关注。目前关于两者对比研究的成果已经相当丰硕,但由于各种原因,中越学界对作品的解读一直无法达成共识,对彼此的研究成果缺少足够的认知,所以,目前仍存在一些亟待解决的问题。
〔中图分类号〕I0-03 〔文献标识码〕A  〔文章编号〕1003-7535(2014)-121-05
一、越南的研究情况
因意识到青心才人《金云翘传》与阮攸《翘传》的关系以及对比两者的重要性,越南学者很早就对其进行了比较。19世纪,越南学者的研究主要是发表自己对《翘传》的读后感,不注重探讨两个作品的异同。从20世纪以来,两个作品的比较研究成为了热门课题,一时间出现了不少文章。纵观越南整个研究历史,对《金云翘传》与《翘传》的比较研究经历了三个阶段,不同阶段有不同的特点。
1. 第一阶段是20世纪初到1945年,此阶段的学界对《金云翘传》了解还不够。
20世纪初,一般学者都未能对两个作品进行深入比较,甚至有学者贬低《金云翘传》以及抬高阮攸《翘传》。代表学者有阮墩服、范琼、陈重金、吴德计等。阮墩服的《的文风和人物》一文除了主要探讨《翘传》的五个人物之外,还提到《金云翘传》和《翘传》的关系,但作者只是为了肯定《翘传》的优秀才提到前者。他赞扬《翘传》的卓著艺术,同时也承认《金云翘传》的生动人物、精彩情节、丰富情感范围就是《翘传》的来源。 〔1 〕 (P314-315 )1924年,范琼在高度赞扬《翘传》之余,也提到了《金云翘传》和《翘传》的区别。他指出:
《翘传》虽然浸透了中国文化精神、融合了中国文学材料,但是有一个中国文学没有的特色,那种特色就是结构。 〔2 〕 (P92 )
可见,范琼没有深入地比较这两个作品,他肯定的是《翘传》相对于原作的独特性,认为《翘传》在越南文坛有突出贡献,甚至对中国文学也有突出贡献。同一时段,陈重金发表了《的文风和阮攸传记》的演说。在演说中他认为青心才人《金云翘传》只是“文风平淡”的作品,而《翘传》则是杰出的文学作品,并且阮攸把青心才人的作品当作蓝本仅仅是因为阮攸和王翠翘有相同之感。 〔3 〕 (P99-100 )
吴德计在《国文正学和邪说——论阮攸》也谈到《金云翘传》,但他的目的是为了贬低原作:
青心才人是平淡的小说,没什么价值。在中国的爱情小说中,不乏更离奇的故事 〔4 〕 (P261 )。
陈重金和吴德计的观点导致后来很多学者对两个作品产生片面评价:《金云翘传》只是平淡的小说,而《翘传》是一个精致的作品。
1943年,陶维英学者第一次深入对照中越《金云翘传》与《翘传》,出版专著《关于考论》。他对《金云翘传》与《翘传》的异同做出了细致的分析,为后人探讨这类问题提供了很好的思路。在这本书中,陶维英考察、比较了两个作品的故事,他肯定阮攸保留了中国小说的故事内容,同时也强调:
原本叙事冗长、结构简单的程序,而阮攸却斟酌安排成有紧密骨架,脉络清晰的组织。 〔5 〕 (P51 )
阮攸已经将《金云翘传》脱胎换骨并造成全新的作品。 〔5 〕 (P76-77 )
他又指出两个作品的一些重要区别:关于人物的性格,他肯定《金云翘传》的人物是真实的,而阮攸却是谙练的心理学者,所以使《翘传》的人物变成世世代代到处都会出现的人。 〔5 〕 (P76-77 )关于细节刻画,陶维英肯定阮攸不侧重写实,而青心才人却详细描写情节。他的结论肯定了阮攸对原作的加工处理,否定原著的艺术价值,比如:
原本叙述冗长,关注不重要的情节以及常常真实描写容易激动的语境。阮攸则简短叙事、只叙述重要的事件,而一边叙述一边议论、让文风更有趣味。阮攸将原本中凡描写粗犷、冗长的篇幅都删除,但却特别注意描写情和景。 〔5 〕 (P76-77 )
总而言之,陶维英的细节对照方法对后人有很大启发。但值得注意的是,因对《金云翘传》的理解不够,导致他对《翘传》所作的论断都是正面积极的,而应从别的角度出发、进一步深入的解读《金云翘传》,才能使论证更准确、更充分、更具说服力。
2. 第二阶段是从1945年到1975年,大多学者都从社会角度研究《翘传》,强调《翘传》的社会意义而不关注《金云翘传》的本身意义。
1945年8月的革命让越南整个国家发生了巨大变化,其中也包括文学领域。革命是以打击封建主义、反对帝国主义、解放民族为目的,而这个目的影响了文学研究,所以《翘传》的社会意义受到学者的关注。怀青的《阮攸中的人之生存权利》是从革命角度研究《翘传》的一篇典型文章。由于受到当时思潮的影响,比较《金云翘传》和《翘传》时,他肯定了《翘传》的革命立场和文艺观点。对于两个作品的人物区别,怀青选择“徐海”这个人物作为分析对象。他肯定:
对青心才人,徐海只有临战时才非凡……虽然这是青心才人的用意,徐海仍然是在中国绿林好汉中的无数大王之一。而在阮攸,徐海不仅是一位大王,他已成为方方面面非凡的人。对青心才人,徐海兀自只是小说人物。对阮攸,徐海已成为英雄式的人物。 〔6 〕 (P25 )
他认为,因为“徐海有阮攸一辈子最大的梦想:英雄梦”,所以才有两个作品的区别。他也肯定作品中的封建社会也不尽相同,这些差异是从作家的思想情感而来:
青心才人也极力勾画出那个青皮社会,但青心才人的图画只是无神的图画、青心才人的人只是一些骨骼。阮攸已经把那些骨骼造成真人。阮攸已经把人物塑造成为爱、憎、慊、怨恨兼备的人,然而在青心才人中的作品只是爱意,憎意,歉意,恨意。 〔6 〕 (P48 )
可见怀青在热烈赞扬《翘传》时贬低了《金云翘传》,还把《金云翘传》当成陪衬的作品。
20世纪60年代,春妙诗人在《阮攸民族诗豪》一书中也比较过《金云翘传》与《翘传》。他首先着重关注阮攸对主角的情感,认为一个作家的成功,心比才更重要,作者的情感让作品增添了更多活力,使得《翘传》比《金云翘传》更为优越与成功。他说:
每一段是阮攸用艺术家的伟大心脏来惨痛悲哀,每一字是每一次阮攸关爱翠翘、关爱《翘传》中的人类命运……阮攸不仅是把自己的心放在人物上,阮攸自己就是人物;阮攸自己通过《翘传》说自己的苦楚、自己的磨难才有这样的充满诗意的声音。 〔7 〕 (P608-609 )
阮禄在《后半十八世纪到前半十九世纪的越南文学》 也曾经比较这两个作品。他肯定阮攸对青心才人作品的继承和在此基础上的创造,但总体也没有离开前者的局限:阮禄把《翘传》当标准,认为阮攸的删改和创造都合理而且《金云翘传》中被删改的细节都肤浅。像当时的一些研究者一样,阮禄解释阮攸的创造原因在于一个真正诗人的情感、心灵。他认为:
诗人已经删掉三分之一青心才人作品中烦琐冗长的情节,而加入比较大的其他细节。如一些自然主义、粗俗、对读者审美有害处、不能服务作品的思想主题的描写短文。同时诗人为了展示人物性格和心绪,增加了很多写情、写景的细节。阮攸的创作不论是削减还是加入,又或者留下青心才人的情节,也都不是完全保持,丝毫没有创新的。阮攸通过再感受、再认识、再安排,只留下适合之处,用真正诗家的充满情感的笔端来展示它。 〔8 〕 (P336 )
还有些学者如阮白科、黎亭忌、张酒等,都不太深入探讨《金云翘传》与《翘传》的关系和体裁本质,而只是赞扬《翘传》的社会意义,用阶级观点来分析人物,认为《翘传》反映越南西山起义,反映阮攸时代社会背景。这些学者所论作品之间的异同也许有一定的道理,但是他们贬低《金云翘传》是主观和片面的。如果换一个角度来研究,我们会可以理解这些学者的妥当之处和片面之处。
3. 第三阶段是从1975年到现在,此阶段的研究成果越来越丰硕,越来越深刻。
20世纪末,一些学者仍继续细节对照的方向。1984年,武亭翟在日本发表的一篇博士论文中指出中越两个作品的17个区别,认为这些区别体现了阮攸的人本思想,从而影响到具体情节的处理。比如,阮攸不直接描写在青楼里的灯红酒绿场面而只尽量地描写翠翘的薄命琴弓等。此外,他还发现一些新的点子,如:
金重和翠翘第一次幽会的夜晚,原著把翠翘描写成两人中的主动者,她不停地出言贫嘴并且迷惑地向金重传情,而阮攸却不是那样描写,他反而把佳人才智的清高禀性归还翠翘、按照“阳”征服“阴”的观念来让金重成为主动者。《金云翘传》中的抱怨带着渲染暴虐性,显着报仇者的邪心和人类社会的恶劣暴行。在阮攸笔下,作者只要能够全然表达因果报应的意思和人生的常情心理,因而他避开而不描写无人道的举止和行动而只描写需要起码的情节。 〔9 〕 (P253-254 )
运用细节对照方法来比较得最全面的专著是范丹桂的《对照》。作者按两个作品的回目来对照,提出一个结论:
阮攸已经很靠近青心才人的原本……但是他只选择主要事情,删略冗长的一些段文,并有时候把原作的很长段文撮要成一些句子。而基本区别在于:《金云翘传》中的事件是拼凑事件而《翘传》中的则是系统的事件。阮攸已经通过替换每个部分之间的数量关系而创新了《金云翘传》。 〔10 〕 (P16 )
黎春列的《从细节看与》仔细地对照两个作品的区别,比如:为什么在《翘传》王翁只有姓而没有名?王妈是谁?翠云谙不谙诗赋?翠翘的家乡在哪儿?等等。 〔11 〕 (P534 )阮石江、赵玉兰、卢尉秋在《与的一些评论》中发现:《金云翘传》总共有214页,阮攸已经删掉142页,只基于其中的72页来写《断肠新生》(1313诗句),所以《翘传》中的其余1941诗句是阮攸自己写的 〔12 〕。在越南,相似的比较相当多,他们所开列的对照表有助于后来的比较研究者减少工作量。但是这种研究手段往往局限于句与句之间、情节与情节之间的对比,忽略了整体性,忽略了作品的特色、作家的创造个性和深层审美等,显得比较粗糙。
21世纪以来,一些学者运用作诗法、叙事学、文化人类学理论研究《翘传》,使得比较《金云翘传》与《翘传》的研究有新的发展。首先是潘玉的《推求中的阮攸风格》专著。这本书运用作诗法理论,研究《翘传》的思想、叙事方法、诗句、语法、语言等。虽然依旧提到阮攸作品内容的删减、情节选择的问题,但是潘玉主张通过时代风格、体裁风格等来研究两个作品之异同,他肯定:
想考察《翘传》如同劳动产出的产品,需要针对《翘传》三个研究问题进行阐述:第一,阮攸从这个作品借鉴了什么、删除了什么、加入了什么。针对各个方面,我们都需要阐释理由。为什么阮攸借鉴这个事件、删除那个事件、加入别的事件?不同于青心才人,阮攸有自己的写作风格。第二,在阮攸加入的东西中,什么是阮攸自己的,什么是时代共同的特征?时代激发着他的选择,深刻地展示出他所在时代的艺术风格。第三,通过三方面对比《翘传》,一方面与青心才人对比;一方面和中国传统文学对比;一方面与时代文学对比,从而获取阮攸在写作上的独到贡献。 〔13 〕 (P37 )
潘玉认为阮攸已经变换作品的主题,将情和苦的主题换成才和命,阮攸用自己的思想来铺陈全文的故事而不是从青心才人那单纯地借鉴。他也对比了两个作品的叙事法。但是我们发现潘玉的专著有一点错误,因为他完全否认了阮攸受中国才命思想的影响而将《翘传》当标准来比较。毕竟要承认的是他的比较手法相当合适,带来了一些启发:为了更好地研究《金云翘传》和《翘传》之间的区别,需要研究两个作品的体裁风格。
陈亭史的《作诗法》立论洞悉幽微,涉及《翘传》与才子佳人小说的相关问题。他认为:
《翘传》是一种体裁的选择,《翘传》不同于章回小说,是属于喃传体裁,和中国章回小说之间存在差异。他肯定《金云翘传》具有深刻的独特性,不仅是才子佳人小说而又有世情风味,也肯定《翘传》多侧重心理描写、多用内心独白。 〔14 〕 (P57-58 )
这些结论对两个作品的比较研究有着重要的启发意义。从作诗法角度,他主张在广大的平面进行比较,把两个作品放到叙事理论轨道或体裁理论之中来进行比较:
目前《翘传》之比较研究不能局限在两个作品双方的比较范围之中,因为阮攸的借鉴和创造本身属于周围各个地区的文化轨道,《翘传》是有宽大文化背景的创作文化行为的产品。 〔14 〕 (P54 )
陈儒辰在《从十世纪到十九世纪的越南文学》中也提出这些问题,并提出比较时要深入研究中越两国的叙事传统,越南文学的传统文化背景。 〔15 〕 (P295 )阮有山在《从演变类型和体裁方面比较与》提到阮攸在《翘传》中对《金云翘传》处理的两个趋向:简略梗概人物、事件、情节和增加抒情性、描写人物内心、描写自然风景的取向。 〔16 〕 (P1107-1121 )以上各种观点都值得我们重视,《翘传》和《金云翘传》涉及的文学范围比较复杂,想真正比较两个作品,还应该对两国的文化审美与文学传统作更为深入的探究。
二、中国的研究情况
从《翘传》第一次被翻译成汉语时(1958年),青心才人《金云翘传》与阮攸《翘传》之间的关联便开始为中国学界所注意。20世纪80年代后,中越《金云翘传》与《翘传》得到了学界越来越深入的研讨。纵观此论题的研究文献,中国学界主要谈到以下几个方面:第一,如何评价中越两部作品?第二,这两部作品有何异同?第三,这两部作品的区别原因为何?
1. 《金云翘传》与《翘传》的关系已很明显,但如何对比它们的价值?学界存在两种观点:一种认为《翘传》无论在思想内容上,还是在艺术形式上均未超过青心才人的原作,另一种则认为阮攸的《翘传》优于青心才人《金云翘传》。
持第一观点的代表学者是辽宁大学的董文成教授。从1986年到1987年,他一直致力于研究《金云翘传》。从宏观角度出发,他认为:
中越两部《翘传》的主要人物和故事情节完全相同,就连叙事的结构都毫无变化。阮攸不仅仅是‘取材于中国小说’,而差不多是依样葫芦地移植了,他在叙述人物经历和编写故事方面没有任何新的创造。 〔17 〕 (P84 )
从微观角度比较,他认为阮攸在书中某些人物刻画上有了自己的主观意识,于一定程度上损害了人物性格的完整和统一。实际上,《翘传》的很多情节被越南学者极为赞扬,而董文成却极力批判,比如“翠翘报恩报怨”的情节,他认为:
这种报复虽然残酷些,但这是压迫者逼出来的,是奴隶反抗的正义行为。可是,上述活生生的阶级斗争内容,到了阮攸的笔下全被写得走了样儿;写到后来翠翘复仇,轻易放过了宦夫人,根本没有派人抓她。对待宦氏这位迫害翠翘的“首犯”则进行了网开一面的宽大。 〔17 〕 (P95 )
不久,董文成的文章被翻译成越南语,许多人反驳他的意见,造成两国学者的热烈争论。其中,王千宜的硕士论文《研究》引用了董文成观点。 〔18 〕 (P78 )明珠在《创作对两个版本的收容》也有这种观点,她认定:“阮攸《金云翘传》在情节上几乎完全移植青心才人《金云翘传》,就连在人物性格的塑造方面也体现不出太大的国别差异。” 〔19 〕 (P42 )王小盾则认为《翘传》“也属于翻译文学”,“此书完全保存了原作的人物和故事。” 〔20 〕 (P120 )
第二种观点逐渐得到认同。1958年,在《金云翘传》阮攸翻译本后记,黄轶球提到中国《金云翘传》与越南《翘传》之间的关系:
《金云翘传》原本是中国清初时流行的一部小说……阮攸的《金云翘传》,便是从这本汉文作品中汲取泉源,再加创造。他采取了民族的语言,民歌的形式,纯熟地运用中国文学的典故,完美无缺的熔铸在整齐的“六八诗句”里。 〔21 〕 (P154 )
在《越南诗人阮攸和他的杰作》一文中,他从多方面分析,认为阮攸的《翘传》是文学杰作。黄轶球因了解越南学界研究的动态,并能阅读越南语《翘传》,所以对《翘传》的体裁、文字技术、音乐气氛等问题作出了较为客观的评价。 〔22 〕刘世德、李修章在《越南杰出的诗人阮攸和他的》中也提到:
从小说《金云翘传》到长篇叙事诗《金云翘传》,诗人虽然没有着重地去更改小说的情节,但他并不是仅仅铺叙故事情节的进展,而是在许多地方用优美的诗的语言生动的、细致地抒发了作品中的人物的思想感情的活动。 〔23 〕 (P40 )
阮文环认定:
阮攸继承和发挥了原本的《金云翘传》中的优点,克服了它的一部分缺点和弱点,在青心才人的启发下,阮攸创作了一部全新的,光辉的杰作。 〔24 〕 (P81 )
1973年,陈光辉在《越南喃传与中国小说关系之研究》论文中探究《金云翘传》与《翘传》,通过情节、人物、思想、表达形式的比较,认为阮攸以《金云翘传》为蓝本,创造出了一个杰出作品。 〔25 〕20世纪90年代以后,中越两国的《金云翘传》和《翘传》之比较研究更为深入。大多学者都认为《翘传》不是一个简单的译本,而是真正的创造品。
李群认为:
阮攸的《翘传》虽然采用了中国小说的题材,但绝不是一本译作,更不是机械的生搬硬套之作,它经过阮攸这位语言巨匠的再创作,已成为一部适应于越南文学模式的,具有很高艺术价值的文学作品。 〔26 〕 (P234 )
罗长山认为:
《翘传》虽然取材自中国的同名小说,并且主要情节与原著大体相同,但绝非原著的翻版,他对原著进行了再构思,再创作,力求作品中的每个人物,每个情节,都能准确、生动地体现自己的审美价值取向。 〔27 〕 (P114 )
何明智认为:
阮攸的《翘传》虽然脱胎于中国的《金云翘传》,但他所选择的题材仍然具有一定的特殊性,显示了作者独到的眼光和所能达到的高度。 〔28 〕 (P110 )
2. 关于《金云翘传》与《翘传》之间的异同问题,学界对两个作品作了比较全面的分析,但大多只停留在概括的层次。
关于《金云翘传》与《翘传》的相同点,论者的观点是统一的。吕永在《中越两部的艺术成就与现实意义》中指出《金云翘传》与《翘传》的四个共同特点:虽写妓女,但不涉淫荡;戏剧性强、批判面广;首尾圆合,结构周密;人物性格其异如面。吕永还提到两个作品存在的“白璧微瑕”:它们都转播了“才命相妒”的宿命论观点;它们都画蛇添足,让翠翘投江之后,被未卜先知的觉缘道姑救起,让她与妹妹翠云意外相逢,同缘金重;徐海的原型,本是通倭扰边的海寇。将他改写为草莽英雄,似乎不如《秋虎丘》将他写成转变人物,以免艺术真实与基本史实相抵牾。 〔29 〕韦红萍指出三个相同点:两部作品的内容类似,都是在前人创作的基础上进行再加工创造的,成就也比前人飞跃;两个作品所处的时代背景也极为相似。 〔30 〕赵炎秋和宋亚玲指出:两部作品的故事框架基本相同、叙事结构周密;人物形象设置大体相同、人物性格典型突出;两部作品的作者发挥了创作的态度、彼此都有对前文本的吸收与创新;两部作品都反映出现实主义的批判精神和封建的宿命论。 〔31 〕马道法在其硕士论文中指出两个作品的三个相同点:两者的故事情节大致相同;作品人物的设置相同;两者在思想主题上也有相同之处。 〔32 〕宋亚玲在其《中越的比较研究》的硕士论文中指出阮攸承续了青传的四个方面:情节、女性观、人物塑造技巧和现实主义创作原则 〔33 〕。
关于《金云翘传》与《翘传》的差异点,学者主要从主题思想、人物塑造、体裁选择、所用文体、叙事、语言风格等方面来做比较。李群的《:从中国小说到越南名著》阐述了两部《金云翘传》的血缘关系,并从人物塑造、艺术表现和文学体裁等方面肯定了阮攸改写《金云翘传》的妙笔。 〔26 〕韦红萍指出两个作品的四个区别,认为每个作品的不同之处也就是对本国影响程度不同的根本原因:两者有着各自不同特点的文体,作品产生的年代不同以及作者所处地位与社会背景也不同。 〔30 〕祁广谋的《论越南喃字小说的文学传统及其艺术价值——兼论阮攸的艺术成就》肯定阮攸《翘传》的艺术成就突出地表现在人物形象的塑造上和出色地运用民族语言上。 〔34 〕王小林在《论越南对中国文化的改写》中着重通过分析四个方面,证明 “作者将一部具有明显的俗文化倾向的中国明清才子佳人小说演化为一首具有雅文化倾向的越南长篇叙事诗”的论题。 〔35 〕宋亚玲研究指出五个变异的方面包括形式,情节,女性理想载体,翠翘女性角色定位以及正统皇权观的变异。 〔33 〕笔者认为,这些学者的观点都有一定的道理。但是分析都还停留在概括层次,深入挖掘每个作品的独特性还不够。
何明智、韦茂斌在《中越两部写作比较》中指出两个作品的文化背景,肯定不同的创作动机决定了两部作品不同的命运。中式的《金云翘传》在描写过程当中,因不时穿插进一些带有感官刺激的“色性情”内容而成为清初淫词小说的代表作之一,更因作品中赞扬了反叛朝廷的大盗,为清政府所不容,最终遭到了彻底地禁毁。而阮攸的《翘传》利用了越南的喃字,把越南的语言之美发挥到淋漓尽致,所以《翘传》受到越南人的喜爱。 〔36 〕我们认为,这位学者的发现其实比较妥当,值得我们继续深入探讨。
就两个作品的主要思想,杨晓莲指出:
虽说《翘传》主旨在肯定忠孝仁义,可是,宣扬的重点倒是“天命观——宿命观”。 〔37 〕 (P69 )
赵炎秋,宋亚玲认为:
两位作者不同的内在思想文化决定了不同的爱情观和审美价值取向,与青本相比,阮本更符合儒家思想规范。 〔31 〕
这些学者的认定是对的,但还不够。因为,青心才人和阮攸的文学创作毕竟都属于儒家文化圈,只是彼此有相同点又有区别,所以需要继续深入寻找两者深层的文学背景来解释这个议题。
王玉玲的《中国理想女性之美——从中越 比较中看民族审美的差异》一文则以翠翘的女性形象为切入点,分析中越两个民族的审美差异及文学传统、社会现实、道德文化等深层原因。她认为:
中、越翠翘同是“才女”,但重点不同,中国偏“才”、越南偏“女”,原因是中国“才人”的形象掩盖了“女子”的特点;中国的翠翘身上也体现了明清时期“情”、“德”、“欲”相融的社会因素和中华民族“名实”并重的双重性格。” 〔38 〕 (P235,237 )
黄玲的《民族叙事与女性话语——越南阮攸的创作及的经典》从人类学角度研究得出:
“阮攸的翠翘与其中国原型有着本质差别:她不是明清之际文人个体心性的感性表达,缺乏中国翠翘那种傲视礼教和权威的勇气,翠翘作为儒家精神的理想典范……与青心才人之《金云翘传》相比,阮攸《翘传》的叙事重在翠翘的坚忍,读者看到的是善和义对理的彰显。 〔39 〕 (P42 )
赵炎秋、宋亚玲认为:
青本中人物个性更符合明清时代暗涌的解放思潮,而阮本中人物遵循儒家规范理想。而中越两国对理想男性的不同标准,也使两部作品中的形象产生了差异……越南的才子则是正直、坦荡、痴愚和憨实,在父权制社会里男性再如何不济,总是处于主导地位。女子的温良顺从则强化和确证了男性不可撼动的地位,她们终究只是男性的附庸。 〔31 〕
这些文章指出一些区别所在,但有些分析却不太适合《翘传》中的人物形象意义,还需进一步探究。
3. 最后,中国论者还提到造成这两部作品的差别的原因。前述学者分析中越两位创作者大同小异的文化身份、相似的创作动机和背景、不同体裁的转变、创新及迎合读者阅读习惯的意识、 〔31 〕写作动机、越南文化、文体特征 〔38 〕、阮攸的儒家精神与民族意识 〔39 〕、作者的生活经历和出身阶级等, 〔17 〕这些都是两部作品产生差异的原因所在。
总而言之,这两个作品的比较受到了众多学者关注,尤其最近20年来更是如此。越南学界对《金云翘传》与《翘传》的比较研究文献成果是丰硕的。然而,这些研究多少受到狭窄的民族主义影响,导致某些结论缺乏客观性,无意中贬低了《金云翘传》的价值。中国学界虽然掌握青心才人《金云翘传》的相关知识,但对喃传的作品(包括《翘传》)理解并不深入,只基于阮攸《翘传》的汉文译本来研究,会失去许多原著的风味。此外,中国学者主要只关注《金云翘传》和《翘传》的总体考察,忽略了一些要素,特别是体裁方面,对于阮攸的创新之处和《翘传》特色理解不太深,仍存在着进一步探讨的空间。
[参考文献]
〔1〕阮墩服.《翘传》中的文风和人物〔J〕.南风杂志.第10卷,1922(58).
〔2〕范琼.国语的演说〔J〕.南风杂志.第15卷,1924(86).
〔3〕陈重金.《翘传》的文风和阮攸传记〔J〕.南风杂志(第15卷),1924(86).
〔4〕吴德计.国文正学和邪说——论阮攸——《金云翘》〔Z〕.郑灞锭主编.阮攸、关于作家和作品〔C〕.河内:教育出版社,2001.
〔5〕陶维英.关于《翠翘传》考论〔M〕.河内:文化通讯出版社,2007.
〔6〕怀青.阮攸《翘传》中的人类之生存权利〔M〕.河内:越南文化会出版,1949.
〔7〕春妙.越南古典的诗家〔M〕.河内:青年出版社,1981.
〔8〕阮禄.后半十八世纪到前半十九世纪的越南文学〔M〕.河内:教育出版社,1999.
〔9〕武亭翟.阮攸的人本哲理〔R〕.哲学博士论文.东京:上智大学,1993.
〔10〕范丹桂.《翘传》对照〔M〕.海防:海防出版社,1999.
〔11〕黎春列.从细节角度看的《翘传》与《金云翘传》〔A〕.黎春列.两百年研究评论《翘传》〔C〕.河内:教育出版社,2005.
〔12〕阮石江.赵玉兰.卢尉秋.《金云翘传》与《断肠新生》的一些评论〔J〕.香江杂志,1994(2).
〔13〕潘玉.推求《翘传》中的阮攸风格〔M〕.河内:青年出版社,2003.
〔14〕陈亭史.《翘传》的作诗法〔M〕.河内:越南教育出版社,2012.
〔15〕陈儒辰.从十世纪到十九世纪的越南文学〔M〕.河内:教育出版社,2012.
〔16〕阮有山.从演变类型和体裁方面比较《翘传》与《金云翘传》〔A〕.阮春岚.20世纪初的《翘传》研究〔C〕.河内:教育出版社,2009.
汉语:
〔17〕董文成.杨爱群.《金云翘传》〔M〕.沈阳:春风文艺出版社,1999.
〔18〕陈益源.王翠翘故事研究〔M〕.北京:西苑出版社,2003.
〔19〕明珠.《女海盗金寡妇》创作对《金云翘传》两个版本的收容〔J〕.株洲师范高等专科学校学报,2007(4).
〔20〕王小盾.东干文学和越南古代文学的启示——关于新资料对文学研究的未来影响〔J〕.文学遗产,2001(6).
〔21〕黄轶球.《金云翘传》阮攸翻译本〔M〕.北京:人民文学出版社,1959.
〔22〕黄轶球.越南诗人阮攸和他的杰作《金云翘传》〔J〕.华南师范学院学报,1958(2).
〔23〕刘世德.李修章.越南杰出的诗人阮攸和他的《金云翘传》〔J〕.文学评论,1965(06).
〔24〕阮文环.越南古典文学中最伟大的诗人——阮攸〔J〕.人民文学出版社,1958(02).
〔25〕陈光辉.越南喃传与中国小说关系之研究〔D〕.台湾:国立政治大学,1973.
〔26〕李群.《金云翘传》:从中国小说到越南名著〔J〕.人文社会科学专辑,2001(S1).
〔27〕罗长山.越南大诗豪阮攸和他的《金云翘传》〔J〕.广西教育学院学报,2002(2).
〔28〕何明智.越南大文豪阮攸及其名作《金云翘传》〔J〕.新世界论丛,2006(2).
〔29〕吕永.中越两部《金云翘传》的艺术成就与现实主义〔J〕.湘潭大学社会科学学报,1997(5).
〔30〕韦红萍.中越《金云翘传》的对比〔J〕.东南亚纵横,2008(3).
〔31〕赵炎秋.宋亚玲.阮攸《金云翘传》对青心才人《金云翘传》的承继与变异〔J〕.越南国际研讨,胡志明市,2011.
〔32〕马道法.《金云翘传》研究〔D〕.济南大学,2010.
〔33〕宋亚玲.中越《金云翘传》的比较研究〔D〕.湖南师范大学,2013.
〔34〕祁广谋.论越南喃字小说的文学传统及其艺术价值——兼论阮攸《金云翘传》的艺术成就〔J〕.解放军外国语学院学报,1997(6).
〔35〕王小林.论越南《金云翘传》对中国文化的改写〔J〕.越南国际研讨.胡志明市,2011.
〔36〕何明智.韦茂斌.中越两部《金云翘传》写作比较〔J〕.电影文学,2007(4).
〔37〕杨晓莲.谈《金云翘传》的传承及主题思想〔J〕.四川师范大学学报,1993(2).
〔38〕王玉玲.中国理想女性之美——从中、越《金云翘传》比较中看民族审美的差异〔J〕.明清小说研究,2004(4).
〔39〕黄玲.民族叙事与女性话语——越南阮攸的创作及《金云翘传》的经典〔J〕.苏州科技学院学报,2011(6).
来源于学术猫   http://www.scimao.com/read/1262890